Showing posts with label literary translation French to English. Show all posts
Showing posts with label literary translation French to English. Show all posts

17 June 2022

Translation: Extract from Jean Baudrillard: The Passion of the Object by Anne Sauvageot

Marcel Duchamp, Fountain, 1917

Chapter 4: The Object of Conspiracy

We could not expect Jean Baudrillard to regard mediagenic contemporary art with kindness. Like the system of objects, this kind of art has become part of the market of disillusionment. Its compromise is all the more venal because philosophers once relied on art more than on any other social category for the survival of the game of illusion, of secrets, of aesthetics, of the metaphor, of utopia. However, art has allowed itself to become contaminated by the mediatized sphere, including in its most persisting parodies—the game, the double, the vanishing act, presence, absence…in other words, the avatars of reality. Since the beginning of the 20th century, art has devoted itself to “the work of mourning the imagination, the work of aesthetic mourning.” The “anything goes” attitude of contemporary art denies aesthetics. Its critics qualify this kind of art as bad, trash, opportunistic, false, commercial and grant-driven…But, most importantly, the stranglehold of communications on art has made aesthetics trans-aesthetic. Art is now used as a publicity stunt, a condition it has embraced without reserve.

So there is nothing surprising in Jean Baudrillard’s moody and bitter pamphlet targeting all those, accomplices and zealots, who are guilty of insider trading in the race for art openings, hangings or exhibits, while simulating support or critical judgment, as the case might be. The first is more widespread than the second. His article, “The Conspiracy of Art” was published on May 20, 1996 in Libération and has met with numerous reactions and counterattacks, including from artists and intellectuals, many of whom see a nostalgia for old aesthetic values in Baudrillard’s diatribe. Many misunderstandings have followed since.

Baudrillard’s process might indeed seem ambiguous to those who accuse him of making aesthetic value judgements. However, Baudrillard does not posit himself as an art critic, nor as an expert on beauty, nor as an art historian. Instead, he lays claim to an anthropological point of view, or curiosity toward an era when aesthetic value is vanishing, an era when the standards of beauty, of what is right or true, are becoming less and less clear or invalid. What is more, Jean Baudrillard is not a contemporary art aficionado, not by a long shot. Art “is not my problem,” he says. It’s the breaking points, which art has so rarely introduced on its own behalf in the process of derealization that began at the start of the 20th century, that interest him.

According to him, pictorial abstraction already marks an important stage. This represented the “heroic” period of the deconstruction of reality into its simple elements, the period of a precise analysis of the structure of objects and the division of their forms.

“The paradox of abstraction is that, while “freeing” the object from the constraints of figuration in order to yield it to the pure play of form, abstraction bound the object to the idea of a hidden structure, a more rigorous and more radical objectivity than that of resemblance. Abstraction tried to remove the mask of resemblance, of figuration, in order to obtain the analytic truth of the object. In the name of abstraction, we paradoxically got more truth. We revealed the “elementary structures” of objecthood. We got something more real than the real.”

Therefore, the artistic process is similar in part to the scientific process in its rational desire to go beyond appearances. The outcome of this need for an in-depth knowledge of the object is the loss of our sensible relationship to it. Faced with “The Void” by Klein (1957), the eye is less so the repository than is the intellect. The “sensible is exterminated” to the profit of an artificial reconstruction of the visible and its perception; the freeing of art and of the real takes place. While during the fledgling stages of abstraction, symbolic exchange was still present, the effects of repetition turned abstraction into a simple process of the decomposition of the real, far from its true deconstruction.

In fact, among the events of the 20th century, according to Baudrillard, art experienced a traumatic shock with Duchamp's inaugural gesture. By casually imposing the readymade, he transformed art into something banal. This was the same Duchamp with whom Baudrillard shared a similar attraction for the object, without necessarily sanctifying him.

It was in 1912 that Marcel Duchamp, former craftsman (of prints and etchings) presented his first Cubist painting—“Nude Descending a Staircase”. The painting would be refused at the Salon des indépendants, but would make him incredibly famous in the United States, where it was exhibited the following year in New York and caused a scandal. Marcel Duchamp would not profit from this glory. His work remained unsold and was sent back to him without much ado. At the age of 25, he decided to stop painting. Having become a librarian at Sainte-Geneviève, he read Nietzsche, but also all of the non-professional books on the sciences and technology. Nothing would have made us think he was going to change art’s destiny when, one day, in 1913, he created an object in his studio. He affixed a bicycle fork onto a stool, and onto the fork, a wheel. After creating this object, he visited second-hand markets and bought plenty of much more banal objects—a bottle carrier and a snow shovel among others. Before the readymade became a concept in 1915, Duchamp asked himself the following question: “Is it possible to create a work of art which is not art?” In the same vein, after having signed his name on three landscape copies bought from a color merchant, he asked himself whether the signature might not be the smallest denominator of a work of art. Giving titles to, signing and exhibiting the most trivial objects—“In Advance of the Broken Arm” (the snow shovel), “Fountain” (the urinal)—constitutes the tiniest act according to which “all of the world’s banality enters the realm of the aesthetic, and inversely, all that is aesthetic becomes banal.”

Even though these readymades were not exhibited in Paris until 1936, on the occasion of a protest organized by André Breton, the initial gesture marked the declarative test that allowed the object to become a work of art. The performative statement “this is or this is not” authorizes any banal object to be vested with artistic legitimacy, which up until then had been reserved for academic works of art. Marcel Duchamp made the object into an idea. Even if communicated by many intermediaries, such as groups, institutions and performances, the performative statement is an incredible enacting by means of discourse—“when saying is doing.” By the way, do institutions produce works of art or discourse about works of art?

“The object no longer exists in the readymade. It’s no longer the object that is there but the idea of the object, and we no longer enjoy art but the idea of art…The readymade sums up the double curse of modern and contemporary art: our immersion in the real and the banal, and our conceptual absorption in the idea of art.”

Is it a curse or the irony of revealing? Following in Duchamp’s footsteps, Andy Warhol invested the former with all of his strength by disinvesting himself from the creative act. While in Baudrillard’s opinion, Duchamp was the initiator of the anthropological event, Warhol was without a doubt the one to complete it so well that only imitators could follow. In Warhol, Jean Baudrillard finds a facetious accomplice, a double, who attracts and fascinates him happily. We are still dealing with objects, more objects—Coca Cola bottles, soup cans—the Campbell soup can transfigured into a fetishistic object.

When he was starting out, Warhol was in advertising. He is himself a product of the mass culture whose simulacra he would profess to be real with ruthless cynicism. Warhol’s serial paintings would become industrial like the America of the 1950s. While he painted the first soup cans by hand, silkscreening would make it possible for him to increase his productivity and to literally work like a robot, without the least bit of emotion: the repetition of modular images, lining up dollar bills, Coca Cola bottles, series of “Disasters” in black, in white, in black and white…Silkscreening allows for the non-hierarchical multiplication of information. “Repetition makes everything equal—an accident, Marylin’s face, the electric chair, a Campbell soup can. Everything has value. And nothing is important.” By increasing the use of mechanical reproduction techniques, Warhol wishes to disappear as an author. “Warhol is a machine.” This is the precise wish that Baudrillard would formulate behind the objective of his camera. “Warhol is merely the agent who makes things appear ironically. He is just the medium for this huge ad that the world has created for itself through technique, through images, forcing our imagination to vanish, our passions to become extraverted.” Any effort on the part of the subject to interpret them is prohibited. The process of the pop artist implies the retreat of art as a singular, original activity that creates illusions. It also marks the retreat of the artist himself, an act that Andy Warhol played so well by dressing up as the icon of platitudes. Agnostic, cool, casual, looking at his life as if in a film or a TV show, without participating in it, other than as a voyeur, voluntarily allowing others to sign his artwork, Warhol was “somewhere else.” The artist seduced the philosopher who saw in this provocative disinvestment, “in this robotic snobbery,” an increase in the power of the simulacrum and of the fetishism of value, embodied so emblematically in the art market.

Duchamp and Warhol have therefore radically shifted the aesthetic into the banality of the everyday, diffracting it through all social spaces, mixing it with mass culture and turning it into an analogon of “a system of objects.” What is left after Duchamp and Warhol? We would be tempted to say not much, because they razed everything to the ground. Sure, certain names come up among the hyperrealists—or on their periphery, like Bacon or Hopper. We know well that Jean Baudrillard was fond of them. But the exceptions are rare and the reality stark. For example, he considers that there was genius in Warhol’s Campbell soup cans of the 1960s, that during this inaugural period of pop art, the artist orchestrated the entry of the commodity into the art scene by fetishizing it and effecting the highest degree of simulation. However, the Soup Boxes, 20 years later, are no more than the stereotype of simulation. While in 1965, he ridiculed the division between copy and original in a singular manner, and the creative gesture was part of the duplication technique, in the 1980s, he just recycled the initial event.

“ Nothing is left by 1986, just the advertising genius, which marks a new phase of the commodity. It’s once again the official art world that aestheticizes the commodity…We might say that redoing something 20 years later speaks of an even superior irony. But I don’t think so. I believe in the clever genius of simulation. I do not believe in its ghost, nor in its corpse, even in stereo.”

What follows is the mix of artists, advertisers, and institutional affiliates, who are going to have to share this “corpse” and its residual elements, who will have to compete for originality—which no longer exists because all of them boast of it—in order to manage this “nothing anymore” and subscribe to an art of waste, which among other things has become a commodity. Since no one believes in illusion anymore, it is necessary to overplay disillusionment while staging the comedy of art, in the same way that others stage the comedy of ideology, of criticism, of terrorism. The art that we call contemporary must laugh at itself and at its disappearance. The logic of surpassing what has already been surpassed is left with nothing to surpass. The challenge becomes something else entirely: ensuring that those in the know are complicit and that those not in the know can be fooled. This is the insider trading that Jean Baudrillard denounces—“the hidden and shameful complicity that links the artist wielding his aura of derision against the stunned and incredulous masses.” The object of conspiracy is precisely this banality and nothingness elevated to the status of value, pretentiously claiming the irony of art. Jean Baudrillard’s verdict is harsh because it is clear to him that “it’s all as empty on the literal as on ironic level. The transfiguration of the commodity to the aesthetic sphere does not improve anything. Quite the contrary. It is mediocrity squared. It claims to be nothing: “I am nothing! I am nothing!”—and it really is nothing.”

“I” does not imply an individual but a collective—snobs and falsifiers of nothingness. It points to various stagings outdoing each other—art openings, exhibits, performances, one more transgressive than the other. Finally, it points to a market that could not be any more profit-oriented and speculative. This “commercial strategy of nothingness” is all the more perverse, according to Baudrillard, because it renders useless everything the philosopher is attached to—nothingness, truth, as much as we can talk about what is true and what is false; it’s the nothingness that marks the disappearance of the real and kills illusion. Could there be anything more vile for an art which is disappearing than to transform nothingness into an aesthetic performance, a market value, even if in this case, condemnation is not the result of a moralistic trial.

These outbidding matches are in fact insignificant, even if they annoy us, because they concern only a small circle of individuals, as convivial as they are competitive. “The illness of aestheticization,” a kind of fatality of our current culture, is much more serious. Since nowadays, any object can pass for art, it is much more difficult to distinguish between what is art and what is not. The places and institutions that identify its boundaries and criteria have become equally difficult to identify now that museums become commodity galleries and malls become museums. McLuhan was right when he said that “we are now aware of the possibility of transforming the human environment into a work of art.” Aesthetics, creation are therefore the same surplus value behind which objects disappear—the same system Jean Baudrillard had described in 1968. The boundaries are being blurred between creation, consumption and communications, between trading among insiders and televised variety shows.

In fact, art borrows more and more from soap operas, TV series, road movies, stereotypical narratives, advertising, video clips, reality shows, in short a media culture characterized by its auto-referential variety. And at the heart of this mess, it becomes imperative to express oneself through consumption and immersion. The culture of distinction and of being in the public eye (showing up at such and such an art opening, or going to the theatre…) exists side by side with the increasing presence of intimate stagings of individual tastes and practices. Media culture now guarantees the ability to construct an individuality for oneself, and the idea of “expressive individualism” that sociologists put forth relays the collusion between the aesthetic and subjectivity. Cultural authorities—from the mass media to the most elitist—have contributed to the assertive expression of a “psychology culture” that lends value to all possible narcissistic ways of presenting oneself.

Like reality shows, art works for itself, working itself into “existence strategies” in the production of collective subjectivity. Certain artists keep borrowing from the mass media their spectacular infatuation with privacy. Sophie Calle, among many others, exemplifies this “passion of the self.” She lets us into her private life, while allowing us to share—at least by proxy—her happy and unhappy moments, her fears and excitements, her loves and her failures. She expresses herself, shows herself, and puts herself on display. We know what color her sheets are, what she eats, and how she feels. She tells “true” stories and makes use of other people’s stories, in which anyone can try out different possible selves. Emotions, the ingredient that art and media culture take advantage of in the midst of their more and more obvious confounding, intensifies this identification. By flirting—even if supposedly ironically—with kitsch and cheap emotions, Sophie Calle has won the hearts of a public whose attention the orthodox canons of a legitimate culture can no longer hold. Alternatively, she is able to win over a public satisfied with the idea that what they are seeing is art because this kind of art particularly meets their need for what the culture industry has to offer. This is particularly true because her glamorous aspects go along well with the distinguished spaces of the gallery and the museum. So we cannot help but say that there is a plurality of legitimating entities, if only because, since the 1970s, the media-advertising economy has been competing with the legitimacy of institutional affiliates—critics, conservationists, gallery owners…Aesthetics has been distorted two-fold: one the one hand, by art’s tendency to be satisfied with the ordinary, the series, the remake, Dionysian strategies, with ample recourse to trash or “orgasmic” sperm; and on the other hand, because of the media culture’s control of aesthetics, which no longer defines art but the public’s projective identification through the experience of pathos. Philosophers, art critics or sociologists find themselves having trouble with the contemporary emptiness of aesthetic criteria. Because of the dissolution of systems of reference, everyone is now faced with an impasse. Many writers—Jean Clair, Arthur Danto, Georges Dickie, Thierry de Duve, Nelson Goodman, Nathalie Heinich, Marc Jimenez, Yves Michaud, Michel Onfray—have tried, each in their own way, to make intelligible this referential mess that “art in a gaseous state,” conceived in the derealization of the object and by its mass-mediatization, has introduced. This is, by the way, what those regretful souls deplore. After becoming attached to the democratization of culture and having devoted themselves to its accessibility, they now find themselves saddened by its mediatic vulgarization and its commodification.

No offense to those who, lamenting the narrowness of art circles, take advantage of them by protecting their territory. The denunciation of the the conspiracy of art that Jean Baudrillard angrily proclaimed one day can only bring joy to those who are tired of the duplicity of an art whose “aesthetic encephalogram” has become so flat. As the philosopher himself says—not without his intimidating irony—“a despairing analysis in a happy language is better than an optimistic analysis in an unhappy language, filled with hopeless ennui and demoralizing platitudes.” Jean Baudrillard asserts his right to be intractable when confronted with “the elevation of all things to aesthetic banality.” He refuses to share in the “nothingness bluff, which forces people to give credence and importance to all this, under the pretext that it’s not possible for it to be so empty, and that it must be hiding something. Contemporary art plays on this uncertainty of the impossibility of a well-founded aesthetic value judgment and speculates about the guilt of those who do not get it, who have not understood that there is nothing to get. Again, we have an instance of insider trading.”

It is the very object of conspiracy.

NOTES

85 J. Baudrillard, « Illusion et désillusion esthétique », Transeuropéennes, no 5, hiver 1994-1995.

86 J. Baudrillard, Le Pacte de lucidité ou l’intelligence du Mal, Galilée, Paris, 2004, p. 90.

87 J. Baudrillard, J. Nouvel, Les Objets singuliers. Architecture et philosophie, Calmann-Lévy, Paris, 2000, p. 46.

88 In Advance of the Broken Arm (En prévision d’un bras cassé), 1915.

89 Fountain, signé R. Mutt (« idiot » en français), soumis à la Société des artistes indépendants de New York, 1917.

90 « L’art entre utopie et anticipation », entretien avec R. Scheps, Les Sciences de la prévision, Seuil/France Culture, Paris, octobre 1996.

91 « Ceci n’est pas une pipe » écrivit Magritte sur l’image d’une pipe, consommant ainsi la rupture entre la chose et son référent, 1927.

92 J. L. Austin, Quand dire c’est faire, Seuil, Paris, 1994.

93 J. Baudrillard, Le Pacte de lucidité ou l’intelligence du Mal, Galilée, Paris, 2000, p. 92.

94 En 1962, Warhol expose sur une même ligne les 32 toiles de boîtes de soupe Campbell’s.

95 Dès 1949, alors qu’il est graphiste pour Glamour, Vogue, Harper’s, Warhol est à la recherche de techniques le soustrayant au maximum à la singularité gestuelle de la tâche. Copiant une photographie ou l’un de ses éléments sur un papier résistant, il collait ensuite celui-ci sur une feuille de papier plus absorbante, repassant une partie des contours à l’encre de Chine jusqu’à ce que l’impression soit suffisante. Après quoi, il jetait le dessin original, préférant déjà la copie. Cf. M. Livingstone, Le Pop Art, Hazan, Paris, 1990.

96 M. Nuridsany, Warhol, Flammarion, Paris, 2001, p. 194.

97 J. Baudrillard, « Illusion, désillusion esthétiques », Transeuropéennes, n ° 5, hiver 1994-1995.

98 Ibid.

99 Ibid.

100 Cf. G. Vattimo, La Fin de la modernité. Nihilisme et herméneutique dans la culture post-moderne, Seuil, Paris, 1987.

101 J. Baudrillard, Le Complot de l’art, Paris, Sens & Tonka, 1997-2005, p. 61.

102 Ibid., p. 63.

103 Ibid., p. 86.

104 Cf. Vitrines sur l’art que présentent depuis plusieurs années les Galeries Lafayette et auxquelles participent, entre autres, le Centre Pompidou, La Gaîté Lyrique, la Maison Rouge, le Palais de Tokyo… Les Galeries Lafayette prétendent ainsi jouer un rôle de médiateur privilégié entre la création et un large public.

105 Cité par J. Baudrillard in Le Pacte de lucidité ou l’intelligence du Mal, Galilée, Paris, 2004, p. 91 (« We have now become aware of the possibility of arranging the entire human environment as a work of art »).

106 C. Buchel, Minus, 2002 (installation réactivée en 2005 au Centre Pompidou).

107 P. McCarthy, Sleep Plug, 2005 (installation).

108 Y. Michaud, L’Art à l’état gazeux. Essai sur le triomphe de l’esthétique, Stock, Paris, 2003.

109 J. Baudrillard, Le Complot de l’art, Paris, Sens & Tonka, 1997-2005, p. 134.

110 J. Baudrillard, Le Crime parfait, Paris, Galilée, 1994, p. 151.

111 Le Complot de l’art, p. 69.

© Presses universitaires du Midi, 2014




28 December 2021

Translation: Frantz Fanon, From Peau noire, masques blancs (Black Skin, White Masks)


Colonial racism is no different than any other racism.

Antisemitism touches me deeply, I am moved, a frightful opposition weakens me, they do not give me the option of being a man. I cannot not join my brother’s fate in solidarity. Each of my acts engages the man in me. Each of my hesitations, each instance of my cowardice, manifests mankind. We still hear Aimé Césaire:

“When I turn on my radio, and I hear that in America black folk are being lynched, I say that they have lied to us: Hitler is not dead; when I turn on my radio and I learn that Jews are being insulted, held in contempt, sent to pogroms, I say they have lied to us: Hitler is not dead; and lastly, when I turn on my radio and I learn that, in Africa, forced labour has been institutionalized, I say that, truly, they have lied to us: Hitler is not dead.”

Yes, European civilization and its most qualified representatives are responsible for colonial racism; and we recall Césaire again:

“And so, one day, a formidable counter-shock wakes up the bourgeoisie; the gestapo is stirring, the prisons are full, torturers invent, refine and gather to talk around their instruments.” We are surprised, we are angry. We say: “How curious! But, it’s just Nazism, it will go away”. And we wait and hope; and we do not admit the truth to ourselves, that it’s barbaric, utmostly barbaric, so barbaric that it crowns, that it encompasses the barbaric in its daily life; that it’s Nazism, yes, but before being its victims, we were its accomplices; that we tolerated this Nazism before being subjected to it, we absolved it, we turned a blind eye, we legitimized it, because, until then, it only applied to non-Europeans; we cultivated this Nazism, we are responsible for it…

….

What [Octave] Mannoni has forgotten is that the Madagascan no longer exists; he has forgotten that the Madagascan exists with the European. The White man who came to Madagascar upset its psychological horizons and mechanisms. Everyone knows it: for the Black man, alterity is not the Black man but the White man. An island like Madagascar, invaded overnight by the “pioneers of civilization,” even if these pioneers had behaved as well as they could, underwent a de-structuring. It’s, by the way, Mannoni who said it: “At the beginning of colonization, each tribe wanted to have its token White man.” Whether we explain this through magical-totemic mechanisms, or through the need for contact with a terrible God, or through the illustration of a system of dependence, it is still true that something new had come to be on this island, and that we need to account for it lest we subscribe to a false, absurd and no longer relevant analysis. Since a new input had been introduced, we had to attempt to understand the new relationships that arose.

The landing of the White man on Madagascar provoked an incontestable wound. The consequences of this sudden European arrival on Madagascar are not just psychological, since, as everyone knows, there is an internal relationship between consciousness and the social context.

The economic consequences? We would have to put colonization on trial!

Let us continue our study.

“In abstract terms, the Madagascan can tolerate not being a white man. What’s cruel is first discovering that you are a man and then having this unity break down into Whites and Blacks. If the “abandoned” or “betrayed” Madagascan maintains his initial identification, it then becomes something he has to claim for himself; and he will demand equalities that he never felt the need for before. These equalities were advantageous to him before he had to demand them, but after, they became an insufficient remedy to his ills: because all progress made in making men equal will make the differences that suddenly seem painfully unerasable more difficult to stand. This is how the Madagascan goes from dependence to psychological inferiority.”


….

If he is Madagascan, it’s because the White man has arrived, and if, at any given moment of his history, he was made to ask whether he was a man or not, that’s because this reality of his had been contested. In other words, I start to suffer of not being White when the White man imposes a discrimination upon me, makes me into a colonized subject, despoils me of all value, all originality, tells me I am a parasite, that I had better catch up to the White world as fast as possible, “that I am a dumb beast, that my people and I are like a pile of walking manure, hideously promising of tender sugarcane and silky cotton, that I do not belong in the world.” So, I will simply try to become white, that is to say, I will force the White man to recognize my humanity. However, as Mannoni will tell us, you cannot, because deep inside of you there exists a dependence complex.

“Not all people are fit to being colonized, only those that posses this need.” And further: “Almost everywhere that Europeans have founded colonies like the one in question, we can say that they were expected and even desired in the unconscious of their subjects. All kinds of legends foreshadowed their arrival as strangers coming from the sea and destined to bring good things. As we can see, the White man obeys to a complex of authority, to a leader complex, while the Madagascan obeys to a complex of dependence. Everyone is happy.

….

My patient suffers from an inferiority complex. His psychic structure risks falling apart. I must prevent this and liberate him from this unconscious desire.

If he is so overwhelmed by the desire to be white, it’s because he lives in a society that makes his inferiority complex possible, in a society that draws its substance from the maintenance of this complex, in a society that affirms the superiority of a race; it’s precisely because this society presents him with difficulties that he finds himself in a neurotic position.

What emerges then is the necessity of a double action directed at the individual and the group. As a psychoanalyst, I have to help my client to make his unconscious conscious, to no longer attempt a hallucinatory whitening, but to take action in order to change social structures.

In other words, the Black man must no longer face this dilemma: become white or disappear; he must instead become aware of the possibility of existence…

07 December 2021

Translation: George Sand on the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by Artists outside of Paris - Part 3

Augustin Enfantin, An Artist Painting in the Forest of Fontainebleau

This is Bora Mici's original French to English translation of a letter the French 19th century writer George Sand wrote in defense of the Fontainebleau Forest on the outskirts of Paris in order to preserve it from urban and rural development. Sand writes of how important it is as a place for artists, poets, naturalists and all classes of society, where beauty and meaning, as embodied in the natural environment, can provide both a respite from the bustle of urban life, from rectilinear productive agricultural plots and where people of all ages, especially older and younger children, can venture in order to learn about the mystery of life as nature reveals it. 

Letter in support of the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by George Sand and Barbizon School Artists, Part 3

The Fontainebleau forest is not just beautiful because of its vegetation; its terrain features extremely graceful and elegant movements. At each step, its rock formations offer a magnificent decor, austere or delightful. However, these lovely clearings, this unexpected chaos, these melancholic sands would become sad, perhaps even vulgar if they were denuded. The natural sciences also have the right to protest against the destruction of the ground-level plants, which would disappear with the drying of the atmosphere when the tall trees fall. The botanist and the entomologist are serious people who count just as much as the painter and the poet; but even more important than these elites is, I repeat, human kind, whose noble enjoyments we should not impoverish, especially so soon after the atrocious wars that have spoiled and destroyed so many sacred things in nature and civilization. We are all French and we all have, or nearly all of us, children or grandchildren whom we take by the hand to go on walks, with the idea of—regardless of whether we belong to the well-off or not so well-off classes—initiating them to the feeling of life that is in us. In all the places we are with them, we make them observe everything they are supposed to understand, a ship, a train on its tracks, a marketplace, a church, a river, a mountain, or a town. From the gingerbread shop where the lower proletariat look at simple shapes of men and animals, to the museums where the bourgeois leads his progeny and explains what he admires as well as he can; from the furrow where the peasant’s child picks up a flower or a stone all the way to the great royal parks and our public gardens, where both rich and poor can learn by looking; all of these places are a sanctuary for the initiation of a child or the adult who has been developmentally deprived, who wants to exit this childhood that has lasted too long. I know very well that there is a dark or chattering, evil or impassioned proletariat that only dreams of social struggle, looks at nothing and does not take any care to elevate its spirit to the level of the destiny it seeks; but there is also a universal proletariat, the child, the ignorant among all the classes, those we can still shape for social life and for the struggles of the future that are better understood and better positioned. Each one of us has this particular one close at hand because it’s his favorite pupil, or the infant he carries in his arms. We take him on walks, begin his education, explain new objects to him; if the pupil is intelligent, soon he shows an interest in all the things that existence offers for possession, by its very nature or in thought.


23 November 2021

Translation: George Sand on the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by Artists outside of Paris - Part 2

The Edge of the Woods at Monts-Girard, Fontainebleau Forest, Théodore Rousseau

This is Bora Mici's original French to English translation of a letter the French 19th century writer George Sand wrote in defense of the Fontainebleau Forest on the outskirts of Paris in order to preserve it from urban and rural development. Sand writes of how important it is as a place for artists, poets, naturalists and all classes of society, where beauty and meaning, as embodied in the natural environment, can provide both a respite from the bustle of urban life, from rectilinear productive agricultural plots and where people of all ages, especially older and younger children, can venture in order to learn about the mystery of life as nature reveals it. 


Letter in support of the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by George Sand and Barbizon School Artists, Part 2

Therefore, the great plants are central to life, spreading their benefits near and far. And while it is dangerous or harmful to live under their direct shadow eternally, it is well-proven that foregoing the oxygen they release would fatally change the atmospheric conditions that support human life. It would be like removing large fans that recirculate the air and break up the electricity over our heads; it would also be impoverishing the soil and it subcutaneous circulation, if you will.

Cultural forces scrape, comb and cleanse this delicate bark. This is a necessary kind of upkeep; however, certain parts of rocky or forested areas must be spared this monumental razing and thus conserve the moisture that fertilizes the subsoil over great distances. There is very little visible water in the sands and rocks of Fontainebleau, but the subsoil that has made it possible for trees to live there for so long possesses an unusual richness with extensive repercussions. If you remove the trees that, through their shadows, provide the earth with the coolness their roots drink, you destroy a necessary harmony, essential to the environment you inhabit.

But let us not narrow down the scope of the issue. Not everyone is capable of conducting a detailed study of the oak trees and sandstones of Fontainebleau. Not everyone even wants to try, but everyone has the right to admire the beauty of such things. And there are many more people who are able to feel such beauty than artists interested in communicating it. Everyone has a seedling of intelligence and poetry within them, things that do not require a great deal of education or specialization. Therefore, everyone has a right to admire the beauty and poetry of our forests, and especially this one, one of the marvels of the world. Destroying it would be, morally speaking, legal theft, a truly savage attack on this right to intellectual property, which makes whomever possesses nothing but the sight of beautiful things equal to and, sometimes superior to, their owner.

There should be certain limits, dictated by nature, to the craze for individual property. Can we claim that those who have the means to buy it can share, sell and monopolize the atmosphere? If this were possible, can you imagine each proprietor sweeping his corner of the sky, piling the clouds in his neighbor’s yard, or according to his tastes, parking them in front of his property and demanding a law that would prevent those without money from watching golden sunsets or the amazing splendor of clouds chased away by a storm? I hope that this “happy” era will never dawn, but I believe that the destruction of the beautiful forests is an equally monstrous dream and that we should not withdraw the great trees from the intellectual public domain more than we should do away with their salubrious effects on public hygiene. They are just as sacred as the fecund clouds with which they constantly communicate; we must protect and respect them and never give them up to the barbaric whims or egotistical needs of the individual. Beautiful and majestic until their deaths, they belong to our descendants just like they did to our ancestors. They are the eternal temples whose powerful architecture and ornamental leafs always renew themselves, the sanctuaries of silence and reverie, where successive generations have the right to go and reflect, searching for this serious notion of grandeur, which every human being can feel and needs deep inside.  




04 November 2021

Translation: George Sand on the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by Artists outside of Paris - Part 1

Theodore Rousseau, Forest of Fontainebleau 

This is Bora Mici's original French to English translation of a letter the French 19th century writer George Sand wrote in defense of the Fontainebleau Forest on the outskirts of Paris in order to preserve it from urban and rural development. Sand writes of how important it is as a place for artists, poets, naturalists and all classes of society, where beauty and meaning, as embodied in the natural environment, can provide both a respite from the bustle of urban life, from rectilinear productive agricultural plots and where people of all ages, especially older and younger children, can venture in order to learn about the mystery of life as nature reveals it. 

Letter in support of the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by George Sand and Barbizon School Artists, Part 1

Here is a letter I received:

“The President of the Republic most favorably received the artists’ petition; nevertheless, the tender for most of the lots took place on the originally planned day.”


“In order to prevent such great mutilations in the future, the signatories of the petition formed an artistic committee for the protection of the Fontainebleau forest, and, in order to better clarify their goal, unanimously voted on the following resolution:


“The forest of Fontainebleau must become part of our national and historic monuments, and it is most important to conserve it so artists and tourists can continue to admire it. Furthermore, it’s current division into two parts, of artistic and not-of-artistic interest, should not be accepted. The content of this letter cannot be used against its authors.”


I don’t really know what has happened as far as the forest of Fontainebleau is concerned, but that is not important. I am not criticizing something of which I am unaware, but supporting every effort made to conserve this natural monument, which the petitioners have very logically classified among our national monuments. Dividing it, selling it, would be destroying it, and I do not hesitate to swear that that is sacrilegious. It would be yet another shameful act to add to the fires that consumed Paris. 


It is indeed a sad era when, on the one hand, riots have destroyed the archives of civilization, while, on the other hand, the State, which represents order and conservation, destroys or threatens the great works of time and nature. Whether both are transformed to ruins or cash does not minimize the reality of the destruction, and I am not sure I can say that, in comparing both these vandalisms, the one carried out in cold blood, legally, and after deliberation would be the more stupid or shameful. 


The petitioners who are asking me to join my efforts to theirs, and to whom I hereby pronounce my adhesion publicly, are right to invoke the needs of the artists and the enjoyment of tourists; but there are yet other reasons to invoke, because public opinion is made up of the perfectly disdainful mediocrity of the small number of lovers who are attracted to nature. I think we can aim a little higher on this issue and appeal to the experts to show that our centuries-old forests are an essential element of our physical balance, that they conserve in their sanctuaries principles of life that we cannot just neutralize with impunity, and that all of the inhabitants of France have an immediate interest in not allowing France to be denuded of its vast shadow-casters, its humidity reservoirs that are necessary to the air they breathe and the soil they work.


An illustrious friend, the world-class poet that has just passed away, Théophile Gautier, lived with paradoxes he did not just blindly believe. One fine day, he said to us that, as compared to us, plants were sucking up our breathable air, and that his personal hygienic ideal was to live in a garden made up of asphalt-laden alleys with upholstered chairs and constantly lit houkas in place of flowerbeds.


Someone asked him to take note that, while plants absorb part of our air supply, they also give us back a hundredfold nutritious molecular elements without which we would die. He knew this very well, because he knew a lot, and he could uphold theses against himself that no one else could have better argued.   


Read Part 2    


Read Part 3.


Read Part 4.


 Read Part 5.   

13 July 2018

Translation: Louise Ackermann To an Artist


Sistine Chapel by Michelangelo, 1508-1512

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem To an Artist, A une artiste in French, by French poet Louise Ackermann. The poem is about the role of the artist as a guiding light for earthly creatures and his or her relationship to mankind and its lowly existence and how artistic inspiration can lift us above our human condition marked by suffering. The original text refers to a female artist, evoking her support for the members of her own sex who strove to make their name known in 19th-century France through their creative work.

To an Artist

Since even those who are happiest face infinite pain,
Since the ground is cold and the sky looms dark,
Since mankind here below wanders sullen in vain,
Among futile regrets and fleeting amorous darts, 

What to make of life? Oh our immortal souls,
Where to direct your desires and your secret urges?
You would possess, but here all quivers and prowls;
You want to love forever, but near death emerges.     

It’s better yet in some austere study to immerse 
Ourselves, and in an enchanted world too,
And in our beloved art to contemplate on earth,
Through one of its facets, beauty pure and true.    

Artist of unclouded brow, you have grasped it from above, 
You, whom, of all the arts, the sweetest hath drawn near,
Who envelops it in faith, a cult, tender love,
At a time when faith, cult and love, all disappear.

Ah! And as for us, for whom weakness is mistress, 
And who lack a flame to light the shadows we tread,
We step over brambles and cry out in distress,   
Walk in your bright path that you have always lead.    

Walk! so that the sky may love and smile upon thee,
So you can yearn for it yourself with a holy fire,
And outwit, your heart full of your idolatry,
The eternal pain and immense desire. 

06 July 2018

Translation: Charles Baudelaire's Beauty

Maxfield Parrish, Contentment, 1927

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem Beauty, La beauté in French language by the 19th-century French poet Charles Baudelaire. In this short poem, Baudelaire celebrates the eternal and divine nature of beauty and its relationship to the poet through visual imagery and comparisons. As often is the case in Baudelaire's literary work, an ambiguity reigns in the relationship of the poet or the artist to the ideal being celebrated. In this particular poem, beauty is portrayed as both cold and exacting, as well as a cause for wonder and fascination, a kind of luring trap.   

Beauty

I am fair, oh mortals! like a stoney dream,
And my breast, where each has been bruised shard by shard, 
Is made to inspire a love in the bard
Eternal and mute like matter serene.

I reign in the sky like a quizzical sphinx
Marrying a snow heart with the swan’s white;
I loath movement in the lines however slight,
Never in tears or laughter do I sink.

Poets, in the face of my grandiose airs,
which I seem to borrow from the proudest marvels
Will consume their days in austere study snares;

For I have, to fascinate these sheepish lovers, 
Pure mirrors, which render all more fair and tender:
My eyes, my large eyes of eternal splendor.

30 July 2016

Translation: Victor Hugo Yes, I am a dreamer …

Ivan Shishkin, Forest, 1890s

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem Oui, je suis le rêveur... by the 19th-century French poet Victor Hugo. The poem, whose title translates to Yes, I Am a Dreamer... in English, is about the poet's communion with nature. As the last line spells, "He is one of us! cry out the shy creatures that live in the underwood and in the forests.

Yes, I am a dreamer... by Victor Hugo, translated by Bora Mici from French into English.

Yes, I am a dreamer; I am the friend
of little golden flowers on a crumbling wall,
and the interlocutor of trees and the wind.
You see, all of them know me. I often have
conversations with the gillyflowers,
in May, when the branches are full with perfumes;
I receive advice from the ivy and the cornflower.
The mysterious being that you think is mute,
leans over me and comes to write with my quill. 
I hear what Rabelais heard; I see laughter
and crying; and I hear what Orpheus heard.
Do not be surprised at all about what nature
says to me in ineffable sighs. I chat 
with all the voices of the metempsychosis. 
Before beginning the sacred great concert,
the swallow, the bush, the white water in the meadow,
the forest, enormous bass, and the wing and the corolla, 
all of these soft instruments, talk to me; 
I am the regular of the divine orchestra;
If I were not a dreamer, I would have been a sylvan.
Thanks to the calm in which I reflect,
by speaking softly to the leaf, 
to the raindrop, to the striped feather, I ended up  
descending to such point in creation,
this abyss where a shy trembling quivers, 
that I do not even chase away a fly!
The blade of grass, vibrating with an eternal excitement,
becomes tame and familiar with me,
and without noticing that I am there, the roses
do all kinds of things with the bumblebees;
Sometimes, through the soft blessed branches,
I fully place my face over the nests,
and the little bird, worried and saintly mother,
is no more afraid of me than we are of fear,
us, if the eye of the good Lord looked into our niches; 
The prude lily watches me approach without fury,
when she opens at sunset; the violet, 
the most modest, bathes herself in front of me; 
For these beauties I am the discreet and sure friend
and the fresh butterfly, libertine of the sky,
who cheerfully rumples a half-naked flower,
continues, if I come and pass in the shadows, 
and, if the flower wants to hide in the lawn, 
she tells her: “You are silly! He is one of us.”

31 May 2016

Translation: Charles Baudelaire Hymn to Beauty

Xavier Fabre, The Judgement of Paris, 1808

This is Bora Mici's original French to English translation of the French-language poem Hymne à la beauté, Hymn to Beauty by the 19th-century French poet Charles Baudelaire. The poem is about beauty's immense power over human aesthetic contemplation and its dual nature emanating from both life's forces and the macarbre. Since this represents one among my first attempts at translating poetry, I have not really retained the rhyme-scheme of the original, which is so important in my subsequent translations. Perhaps one day I will return to it, and try to rework it. For now, you must content yourselves with a faithful translation of the poem's content.


Hymn to Beauty

Do you rise from the deep sky or the abyss,
Oh Beauty? your gaze, infernal and divine,
Pours both of goodness and of crime,
And for that, we can compare it to wine.

In your eye you contain both dusk and dawn;
You cast your perfumes like a stormy eve;
Your kisses are a potion and your mouth an urn
That turn heroes cowardly and children brave.

Do you rise from the dark chasm or descend from the stars?
Charmed destiny chases after your skirts like a dog;
At random you sow joy and disasters,
And you rule over all and answer for nothing.

You walk over the dead, Beauty, whom you mock;
Of your jewels Horror is not the least charming,
And Murder, among your most dear trinkets,
On your proud belly dances amorously.

The ephemeral moth flies toward you, candle,
Crackles, blazes and says: Let us bless this flame!
The panting lover bent over his belle
Seems like a ghost caressing his tomb.

Whether you come from the sky or from hell, what does it matter,
Oh Beauty! enormous monster, frightening, naive!
If your eye, your smile, your foot open the door
To an Infinity I love and have never known?

From Satan or God, what does it matter? Angel or Siren,
What does it matter, if you make — fairy with velvet eyes,
Rhythm, perfume, sheen, oh my only queen! —
The universe less hideous and the moments lighter?