31 March 2026

Translation: Gianni Rodari, A King without a Crown

Kazimir Malevich, Supremus 55, 1917

This is Bora Mici's original Italian to English translation of the very short story A Re without a Corona, or A King without a Crown, in the children's collection Il libro degli errori, or The Book of Errors, by the 20th-century Italian author Gianni Rodari. In this book, Rodari creates playful poems and little stories, which remain very relevant to this day, and gently mock society through fun plays on words. I know I had promised you another entry from André Gide's journal, but Gide was too serious in tone for today, so I chose something lighter and which is probably on everyone's minds lately. 

A Re without a Corona or A King without a Crown — Gianni Rodari, translated into English by Bora Mici

Nota bene: Re means both the musical note D or Re and king in Italian, so keep that in mind when you are reading the translation. And a corona is a form of musical notation that can be translated as fermata or corona in English. Its function is explained in the story.

Once upon a time there was a Re without a corona.

He was the second note on the musical scale. He lived just under the staff, and so above him, he could see a Mi that had a huge corona, like this. As you know, musicians put a notation called a “corona” above certain notes, in order to let the performer know: — You can hold this note with a corona as long as you wish, as long as you have enough breath…

And so, it can happen that a Mi has a corona, and it’s fine. It can also happen that a Sol has it, but this is understandable, because it is the fifth note on the musical scale, and the fifth note is also called the “dominant” one. And it can happen that a “Re” does not have it at all. Most of the musical “Re’s” have never had a corona and they never complained about it to anyone.

But this Re kept complaining, and he did not want to hear otherwise.

“The author” — he said, “has unfairly ignored me. I will resign.” And in fact, he resigned and went away. The musician had to put the pause sign in his place, which was now left vacant.

Now when I play that piece on my violin, when I get to that spot, I have to observe a moment of silence in memory of the discontented Re.

30 March 2026

Translation: André Gide Journal 4

Jean-Honoré Fragonard, Les hasards heureux de l'escarpolette, 1767-1769

Today's quote from the journal of André Gide dates from August 3, 1935. Tomorrow I will publish a longer entry on the same subject, written the following day, which delves deeper into the question of social class, poverty and the lust for life. As perhaps you have already understood from the entries I have published thus far that André Gide defied social categories and refused to align himself with any ideology other than that of pure creativity.   

"It would be good for the voice of the poor, which has been silenced much too long, to manage to be heard. But I cannot admit to only hearing this one voice. Man does not cease to be of interest to me when he stops being wretched: on the contrary. It goes without saying that it is important to help him, just like we first must water a plant; but in order to obtain the flower, and that is my concern." - André Gide