09 March 2026

Fragments from a Woman's Life, Part 2

James Rosenquist, Hole in the Center of the Clock, 2007

Fragments from a Woman's Life, Part 2 is the continuation of an original short story by Bora Mici written in Italian language. It follows the model of The Man Who Wore the News, which was published in July 2025, and uses unknown vocabulary words gleaned from various sources, including didactical texts, podcasts in Italian and Italian-language literature from authors such as Jhumpa Lahiri and Italo Calvino. Just like for The Man Who Wore the News, this story centering on a woman's daily life and memories, is woven around a list of vocabulary words that were either new to me or that I wanted to record for the sake of better remembering them, and I followed the list in order as I had created it spontaneously, without any particular attention to themes or an underlying logic. In that sense this story is dependent on that invisible order, which gives it an unexpected dynamic and forces me to creatively integrate words I might not have otherwise chosen into the fabric of the narrative. As always if you are a native Italian speaker reading this, you may pick up a mistake here and there because I have not had it edited, and I am still learning Italian in depth. However, you might be pleasantly surprised by the complexity of the story.

Fragments from a Woman's Life, Part 2: A Short Story by Bora Mici

Decise che avrebbe dovuto consacrare tempo ad una stesura schietta di ciò che l'attanagliava come un ago puntato sotto la sua gonna di lana ormai sgualcita dal starsene seduta così a lungo. Sentì un lieve ribrezzo all’idea di quelle scrittrici e personalità pubbliche che si vestono sempre con indumenti scuri. Si immaginò portando un golfino blu marino con un piccolo buco invisibile sotto l’ascella che pian piano si allargava e digrignò i denti perché tutt'a un tratto una fame roditrice la fece traballare nelle sue convinzioni.

Probabilmente se non fosse seduta in macchina si sarebbe sprofondata sul pavimento dalla vertigine che l’aveva colta d'improvviso. Le venne voglia di uno spicchio di cocomero gocciolante ma poi si ricordò che era inverno e le angurie erano fuori stagione. Si vide trafiggerlo con uno spiedo e gustarlo con delizia e con uno slancio tempestivo si mise di nuovo a rovistare nella sua memoria per azzeccare l’origine di quello sgomento che le aveva cagionato la vista dell’uomo sprovveduto sulla panca con lo scaffale di ottone. Stava per varcare la vetta della colle che separava la città dalla periferia quando avvertì che doveva fare un immane sforzo per districarsi da quel groviglio di pulsioni avventati che la colpivano senza sosta mentre cercava di ripararsi nella trincea angusta della carrozzeria protettrice della macchina. 

Il mondo fuori era tutto allagato da stimoli uguali in intensità senza però fornire la pianta che le avrebbe potuto schiarirne l’ordine e la via d’uscita. La spiazzante e stucchevole titubanza della sua anima in allarme non le permetteva di avvolgersi di quella coperta di sicurezza che l'avrebbe portata, come uno spettro muto scivolando, al di sopra del fiume straripante attraverso la foschia fitta del suo cruccio, facendola scendere dall’altra parte, dove un venticello primaverile le avrebbe schiarito la via di scampo. 

Ormai attendeva il bivio tanto auspicato, ma come avrebbe fatto per essere sicura che ci fosse arrivata davvero? Non voleva più imbattersi nella faccia dello scoglio frastagliato di un’altra delusione insulsa. Perciò, anche se era commossa e soggiogata dal indugiare continuo e dalla lotta interna con i contorni smussati della sua memoria, avverti un varco aperto alla realtà circostante, e per avere la chiarezza che le serviva, fece un sorriso scialbo e cercò di inerpicarsi più in alto. La macchina fece un balzo imbranato e si mise a scendere il pendio sbuffando come un bambino schizzinoso che si lamenta di dover camminare da solo fino a casa e piange e pesta con i piedi per essere portato. 

È poi arrivò la tregua. Ma non quella auspicata, che sarebbe stato frutto di una vittoria potenzialmente prepotente. Arrivò la tregua come un lutto, e la nostra scrittrice rimase vincolata alla sua sorte penzolante per aver trascurato di fare il pieno prima di inoltrarsi ... Ma dove stava andando davvero si chiese? La macchina si era fermata e non poteva più andare avanti dunque decise di scendere sul ciglio, aprire il cofano e portare fuori una sedia a sdraio, pieghevole e malconcia, con il tessuto un po’ sbrindellato, con le righe di un giallo spiccato. Si sedè sopra per attendere un viaggiatore che lo avrebbe soccorsa. 

Cercò di rincuorarsi mentre si rilassava sul bordo della strada sotto le ombre blu dei pini tuttora verdeggianti. Questo paesaggio invernale e la sua sedia a sdraio stonavano. Guardò verso il cielo grigio alle cime degli alberi di un verde veronese molto scuro e le parve che si torcessero in una voragine che agitava perfino l’aria e le nuvole. Si ricordò della foga con cui da bambina aveva scavalcato il recinto della casa in campagna dei nonni per salire su una quercia imponente e massiccia e poi tamburellare il petto come Tarzan, mentre cercava di non perdere l’equilibrio su un bivio nel tronco, spesso e ben radicato alla terra. 

Aveva dovuto incassare il severo cipiglio degli anziani che le erano corsi dietro per farla scendere giù, rimproverandola di averli spaventati in tal modo irresponsabile. Lei tirava la lingua ispirandosi alle avventure degli eroi dei suoi libri di giovinezza, quando ha cominciato a piovere ed il tronco dell’albero era diventato scivoloso e forbito. La nonna le diede uno spunto come fanno i registi con gli attori che non ricordano più le loro battute, e lei si arrampicò alla rovescia gridando le parole, "Arrembaggio!" Poi diede un bacio garbato a ciascuno dei nonni e corse via verso il granaio mentre un fulmine abbagliante accese il cielo e la pioggia scrosciante faceva strappare i volantini dai muri dove erano incollati. Si soffermò un attimo davanti alla porta socchiusa per identificare quell’idioma strambo che non le risultava decifrabile, e siccome non ci riuscì, si è affrettata a chiudere i battenti di legno di tutte le finestre del granaio prima di rifugiarsi dentro. Accese la luce nel fienile, e vide compiaciuta che tutti i suoi libri erano rimasti scompigliati sulla paglia asciutta, e che la nonna non era intervenuta per metterli in ordine come soleva. Prese in mano il suo bastone degno di una spada da pirata e si mise a giostrare con un pilone quadrato, scalfendo gli angoli con colpi taglienti inflitti di scatto. Poi si mise a correre goffamente nel verso opposto facendo brutte smorfie da spaventare persino i passeri.

Adesso questo rovello ritornava ad incalzarla. Chi era il uomo con la tromba? Ma no ... era uno scaffale no? Di ottone? Che cosa non avrebbe dato per rinfrancarsi un po’, magari con una limonata, così come era seduta sul margine di una strada di campagna poco frequentata quel giorno. Le pareva di essere rimasta lì da giorni interi ma ora pensava che questo paesaggio era proprio ammaliante con le sue streghe nascoste nei boschi dietro gli allori, lontane dal trambusto della vita quotidiana. Aveva il viso stremato, scialbo, ma non se ne accorgeva mentre sviscerava la sua memoria per capire chi fosse lo sconosciuto. Nel frattempo scaturivano altri ricordi e lei non si muoveva, bensì si lasciava sprofondare di più nella curva morbida della sedia a sdraio, rannicchiandosi come un bruco nel bozzolo, e il setaccio del tempo faceva il suo possente lavoro disordinato di smistamento a priori casuale. Tutt’a un tratto le parve che questo flusso le rendesse la vita più agevole. Chi poteva vantarsi di avere il tempo di bramare mentre sonnecchiava ad occhi aperti un'epoca andata, ficcata in mezzo agli alberi che sembrano forare il tetto del mondo con le loro cime da apribottiglie ondulanti.

Ha deciso di alzarsi e di fare qualche passo verso il bosco. Da subito si è inciampata in una radice d’albero dall’aspetto strampalato, e siccome si accorse che lì dentro faceva buio e umido, tornò subito indietro, maledendo il suo gusto sciapo di avventura. Tra l’altro il bosco sembrava dirle di non accanirsi ad intrufolarsi in quei luoghi oscuri e selvatici che non ammettessero di braccare dentro. Affranta e spossata stramazzò sulla sedia a sdraio e con uno sguardo schivo contemplò una grande cornacchia di un nero vischioso e scintillante che le faceva l’occhiolino da un ramo in su. Provò a puntellare la sua timidità di argomenti saldi ma ormai sentiva il freddo e l’avventura aveva perso ogni traccia dell'ebbrezza iniziale che cullava i suoi ricordi come fanno le onde del mare. Adesso sentiva il freddo agghiacciante di una solitudine sprovveduta di ogni impeto. Doveva soltanto aspettare lì finché qualcuno si fermasse a soccorrerla. Non si chiese neppure quanto fosse lontana la città, ne casa sua, e se poteva raggiungerli a piedi. Doveva aspettare. Ecco fatto. Era questa la sua soluzione di fortuna e le parve abbastanza buona per l'istante.


15 February 2026

Translation: Ancient Fable about a Leather Drum

Marc Chagall, I and the Village, 1911

This is Bora Mici's original Albanian to English translation of a poem in a children's collection of poems by the Albanian poet Moikom Zeqo. As you will easily understand, because the style is very direct, the poem is about how humans will try to draw utility of everything, even living things, exploiting them until the end. It reminds me of Giovanni Verga's story about the donkey of San Giuseppe (La storia dell'asino di San Giuseppe in Italian) in which a donkey, who starts out strong and healthy, is subjected to various amounts of onerous labor by different owners and keeps getting sold from one farmer to another for lesser and lesser values until no one can get anything out of him any longer. This kind of mentality shows that we think of people and animals as commodities too and use them for our personal ends and gains, and that this tale is as ancient as the world. What would happen if we started treating sentient beings as ends in themselves? I think we have evolved to improve on this matter but we are still in a logic of reification and commodification of time and attention and what we consider food. I believe it is good for people to devote themselves to work and useful things because it gives their life meaning, but no one's labor should be exploited unfairly.      

An Ancient Fable about a Leather Drum

The leather on the drum
tells its
story:

Once a donkey
I was
in life’s glory

The master on my back
put
a load

When I could not walk
the whip
blowed

From fatigue I died
and collapsed
on the road

So the master
skinned
my coat

The drumsticks beat
the drumroll
plays

Now the donkey
Like a drum
Brays

Does suffering
turn
into cheers?

The master
won’t forget
the fable he hears:

He won’t give up
the merchandise
will try all his breath

in life
as in death

25 January 2026

Translation: Gianni Rodari on Humility and Non-conformity

John William Waterhouse, Echo and Narcissus, 1903

Today I am going to be brief since Gianni Rodari and his children's parables command brevity, which we are told is the soul of wit. This is Bora Mici's original translation from Italian into English of two more short children's stories and poems by Gianni Rodari published in his Book of Errors, Libro degli errori, in Italian. They are funny and ironic and biting and as usual attempt to teach a lesson, in this case another lesson of humility and non-conformism. The poem presented some challenges of translation because Rodari's verse and prose is written in quite simple, day-to-day Italian and I had to resort to a bit of flourish, as usual, in order to retain the rhyme scheme. I would say this is one of my perennial challenges in translating poems. I'd rather keep the rhyme scheme because I love its musicality, but it often means straying from the simplicity of the original text. I suppose there is always a compromise that has to be reached between one format and another, one person and another, one language and another and one mind and another. All finished things are the result of such a compromise.   

The Echo That Was Wrong

Don’t come to me anymore to sing the praises of the echo. Yesterday they took me to test one out. I started with simple little math questions:

“How much is two times two?”

“Two,” responded the echo without even thinking. We were off to a good start, needless to say.

“How much is three times three?”

“Three,” shouted out joyfully the little nitwit. Obviously, math was not her forte. In order to give her another opportunity to show off what she knew, I decided to ask her:

“Listen, but think for a moment before answering. Which is bigger Rome or Como?”

“Como,” exulted the echo.

Ok, let’s forget geography too. Let’s try history. Who founded Rome, Romulus or Manfredini?

“Manfredini,” shouted the echo. A diehard fan too! I could not restrain myself anymore, and I wanted to give her the final blow:

“Who is dumber me or you?”

“You!” responded the echo. How impertinent!

No, no. Please don’t come to me anymore to sing the praises of the echo, etc. etc.

------------------------


A Wooden King

Once upon a time there was a wooden king.
He had a head of wood
a crown of wood
he was all made of wood, for then
he was just a statue of a sovereign.
The termites ate at his mantle
The spiders made their web
between his nose and his ears.
He was made of wood, and he was also quite advanced in years.
That king’s statue was so old
that the king of that statue
was already dead, buried and consumed
at the bottom of the past unexhumed
where real kings go
with all of their kingdoms
and where don’t go
wooden symbols.

05 December 2025

Le chant des couleurs

Félix Ziem, Envol de flamants roses, étang de Vaccarès, 1895

This is an original poem written by Bora Mici using French-language expressions that relate to colors. The poem makes creative use of these idiomatic expressions and sometimes reinterprets them to insert an aesthetic background and an atmosphere as a setting for the juxtaposition of the colors, the singular character they describe and his concerns about nature and animals and the planet. Parts of it are inspired by lyrics from Belgian singer Stromae's songs, such as Carmen and Alors on danse, as well as Charles Aznavour's Ca vient sans qu'on y pense. As is now usual in my verbal creations, the poem includes a critique of modern technologies and their empire on nature and society and a message of peace inspired by my grandmother who used to say in Albanian "Truri bën hatanë, truri bën kalanë," echoed in the last line of the poem.     

Le chant des couleurs by Bora Mici

C’est un blanc-bec de rouge-gorge
très haut en couleur d’ailleurs
Il est mais vraiment fleur bleue
On dirait un merle blanc
Qui fait un rire jaune
Auprès des regards noirs
Il lui font une mine blanchâtre
Blême et pâle comme un linge
Et une peur bleue
Il ne sait jamais s’il est dans le vert ou dans le rouge
Où s’il a juste la côte
Comme le oiseau bleu de Twitter
Désormais un terte X
Qui fait grise mine aux utilisateurs
S’ils ne sont pas verts de rage
Les boutons d’or sont tellement mieux
Il porte des lunettes couleur rose
Mais il ne voit pas toujours la vie en rose
Parfois il broie du noir
Il se met au vert pour prendre de l’air
Pur comme des cristaux de neige et de ciel
Sous les rayons jaune d'oeuf du soleil qui coule
Il veut juste que le monde lui montre patte blanche
Il sait que c’est un jeu truqué, perdu d’avance
Malgré tout il avance
Il a compris que la vie est une danse
Et rien n’est vraiment perdu d’avance
Allez, haut les couleurs
On danse avec les flamants roses
ou les éléphants qu’on voit parfois
Qui n’ont pas une mémoire de poisson rouge, hein
On devrait carrément leur rouler le Tapis Rouge
Et les inviter à la Maison Blanche
Pour des pourparlers grisâtres
Sous la pluie
Ils peuvent faire part de leur avis
Qui tombe bien comme une couleur ravie du ciel gris
Sur l’achéminement de l’aide à la planète bleue
et ses régions sableuses, arides, couleur de paille et de poussière
Parfois verts comme des près
Mais qu’est-ce qu’un éléphant?
Il veut juste vivre dans son environnement
Comme tout les gens sensés
Qui savent que l’imagination est très colorée
Et qu’on lui doit la guerre et la paix.