Showing posts with label Poem. Show all posts
Showing posts with label Poem. Show all posts

22 July 2024

Translation: Art by Théophile Gautier

Wassily Kandinsky, Composition VII, 1913

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem L'art by the 19th century French poet Théophile Gautier, known for having pronounced that art is created for its own sake, or "L'art pour l'art." This poem is taken from the collection Emaux et Camées, or Enamels and Cameos, in which the poet likens the creative process of a visual artist to that of a poet. Unlike the Romantic poets of his period, Gautier wrote in a much more simplistic, almost naive, manner and relished the sensual nature of words and what they represented. He tried to fashion what he wrote about as if he were applying color and texture to it, like a visual artist. In its original version, this particular poem, which I have translated a bit loosely in certain places, while still trying to retain its rhyme scheme and structure, is more conceptual and abstract than Gautier's other poems and is written in extremely simple verse. French being a language that is more prone to rhyming than English, I had to make a few concessions in my version. 

Art by Théophile Gautier

Yes, prettier is art that comes from
A shape worked with terse
Affront,
Marble, onyx, enamel, verse.

No feigned constraints upon!
But in order to walk upright
You don,
Oh Muse, a buskin slender and tight.

Away with rhythm and suit
Like a shoe that none fits,
Every foot
tries it on for fashion’s sake and quits!

Sculptor, push and plumb
The clay that molds
Your thumb,
When the mind wanderingly unfolds;

Wrestle with the Carrara stone,
With the Parian marble demure
Rarest alone
Guardians of the pure contour;

Borrow from Syracuse
Its bronze where sternly
The Muse
strikes a charming line firmly;

With a delicate touch
Seek in the agate you file
Not trying much
Apollo’s profile.

Painter, avoid water based hues,
And fix the color tones
Delicate blues
In the enameler’s oven stones.

Render the blue mermaids,
Which twist their tails
In myriad braids
As heraldic whales.

In her cloud-like trilobe
The Virgin and Child,
The globe
Let the Cross above it beguile.

Everything fades. — Only art robust
Possesses eternity.
The bust
Survives urbanity.

And the austere medallion
That the farmer unearths
With his scallion
Reveals royal births.

The gods themselves expire,
But the sovereign songs
Forever inspire
Like metals they are strong.

File, chisel, sculpt;
May your wandering dreams
Find hold
In the block that redeems!

15 March 2024

Translation: Guido Gozzano Grandmother Hope's Friend, Part 1

Mary Cassatt, Little Girl in a Blue Armchair, 1878

This is Bora Mici's original Italian to English translation of the poem L'amica di Nonna Speranza or Grandmother Hope's Friend by the Italian poet Guido Gozzano. This is Part 1. Part 2 will be posted soon as this is a poem of moderate length. The poem describes the homecoming from school of the poet's grandmother Speranza (Hope) and her best friend Carlotta, the romantic center of the young Gozzano's eclectic but familiar home life of mismatched objects and savory characters just before Italy's unification. 

Grandmother Hope’s Friend by Guido Gozzano

“ … to her Hope
her Carlotta…
June 28, 1850”.


Stuffed is Loreto and Alfieri’s bust, Napoleon’s
flowers in a frame, (good old things in terrible taste are a must!)

the chimney is a bit glum, the boxes without confetti,
the marble fruits steady, protected by glass bells that stay mum,

some rare toys in ruts, the half-shell chests in tow
the objects with the warning hello, I remember the coconuts,

Venice depicted in mosaic, the watercolors slightly faded,
the prints, the chests, the painted white of anemones archaic,

the canvases of Massimo d’Azeglio, the miniatures,
the daguerrotypes: creatures that dream perplexedly,

the large outdated chandelier, which hangs in the living room’s middle,
that multiplies the good old diddle on the quartz’s splendid veneer,

the cuckoo that sings the hours all nifty, the chairs adorned
in crimson damask … I am reborn, I am reborn in eighteen hundred fifty.

the little brothers, the room, on this day, cannot enter but cautiously
(they have removed all of the furniture’s upholstery: it is a day to swoon).

But they charge in a swarm. Look! their older sister Hope
and her friend with whom I want to elope, on vacation have come home!

My grandmother is seventeen years old; Carlotta has about the same style:
it’s been just a little while since they they were allowed to hoop their folds.

the very vast hoop crinkles the skirt with turquoise roses:
more elegant than their poses emerges a slender waist that wriggles.

Both have a shawl with oranges ablaze, flowers, birds and garland bands:
their hair parted in two strands falling down halfway to the cheeks aflame .

From Mantua they’ve arrived full of courage to Lago Maggiore unseen
even if they’ve travelled fourteen hours in a horse-drawn carriage.

Of all the class their exam got the most distinguished marks. How worked up
they were about the terrible past! They’ve left school for starts.

Oh Belgirate serene! The room looks over the garden at daybreak:
among the straight trunks gleam the mirrors of the turquoise lake.

Be quiet children! The friends — children try and quietly move about! —
the friends on the piano are trying out a scroll of notes that centuries transcends:

Slightly artificial motifs they’re arty the fronds of the settecento
by Arcanegelo de Leuto and Alessandro Scarlatti;

Innamorati lost lovers, lamenting “il core” and “l’augello”,
languors of Giordanello in sweet terrible verse:

“my dear you’re missed
believe me at least,
without you,
languishes my heart!
yours truly
sighs at the start
of every hour
immediately
stop your cruelty!

Carlotta sings, Hope plays. Sweet and in flowery bloom
life burgeons in the brief relays of a romance made of a thousand promises too soon.

Oh music, lighthearted whisper! In the soul it’s already hidden
To each smiles the groom that’s bidden: Prince Charming is the mister,

the husband of many dreams dreamed… Oh daisies just back from school
to find the the magic spool leaf through the tender verse of Prati redeemed!

Uncle arrives, a virtuous gentleman of much esteem,
faithful to the Past and to the cream of Lombardy-Venice and the Emperor’s acumen.

Auntie arrives, a consort very deign, very proper and decent,
faithful to the Past even if she has a penchant for the King of Sardinia’s reign.

“Kiss your Aunt and Uncle’s hand!” would say Mom and Dad:
and they would raise the fiery chins a tad of the restless little ones in a band.

“And this is the friend on vacation: mademoiselle Carlotta Capenna:
the most gifted student in the arena, Hope’s dearest friend in the nation.”

“Well what do you know…what do you know…”—would say the esteemed Uncle
and piously the words he would bungle—“Well what do you know…what do you know…

Capenna? I knew an Arthur Capenna…Capenna…Capenna…
Sure! In the court of Vienna! Sure…sure…sure…”

“Would you like a bit of marsala?” “Dear lady my sister: we wish.”
And on the armchairs reserved for the gala they were sitting like pretty conversationalists.

“…but Brambilla did not know…— She’s already too fat for Hernani;
the Scala has no more soprani… — That Giuseppe Verdi should show!…

“…in March we’ll have some work dear niece— at the Fenice they’ve told me—
the Rigoletto I can’t wait to see; they’re talking about a masterpiece.—

“…do they wear blues or grays? — And these earrings! They dazzle!
The rubies appearing! And these cameos? They frazzle…—The latest in Paris these days…