Showing posts with label Sonia Delaunay. Show all posts
Showing posts with label Sonia Delaunay. Show all posts

23 March 2024

Translation: Blaise Cendrars Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France, Part 3

Sonia Delaunay, 1913


This is Bora Mici's original French to English translation of the poem La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France or Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by the French early 20th century poet Blaise Cendrars whose name evokes a phoenix. Sonia Delaunay created the accompanying artwork for the poem.

Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by Blaise Cendrars with artwork by Sonia Delaunay, Part 3

The worries
Forget the worries
All the squiggly train stations oblique as we scurry
The telegraphic lines on which they are suspended
The sneering poles gesticulate and strangle them distended
The world is stretched gets longer and retracts like an accordion
that a sadistic hand torments
In the tears in the sky, the locomotives in a fury
flee
And in the holes unsealed,
The vertiginous wheels the mouths the voices
And the dogs of misery that bark at our heels
The demons are unleashed
Ironworks
Everything is a false accord
The rumbling of the wheels
Shocks
Upheavals
We are a like a storm under the skull of a bumbling deaf person …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

Well yes, you are annoying me, you know very well, we are quite far
The overheated madness moos in the locomotive
The plague cholera rise like ardent flames on our path
We disappear in the war in the heart of a tunnel
The hunger asoar, the whore, hangs onto the clouds disbanded
And the defecation of the battles in reeking piles of the dead
Do as she does, do your job …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

Yes we are, we are
All the scapegoats have met their end in this desert
Listen to the ringing of this scabious herd
Tomsk Chelyabinsk Kansk Ob’ Taishet Verkhne Udinsk Kurgan
Samara Penza-Tulun
Death in Manchuria
And our landing is our last refuge standing
This trip is terrible
Yesterday morn’
Ivan Ilyich had white billows like a storm
And Kolia Nikolai Ivanovich has been biting his nails for fifteen days …
Do as they do Death Famine do your job
It costs a hundred coins, on the Trans-Siberian, it costs a hundred rubles
Stir up the feverish seats and the red glow under the table
The devil is at the piano
His gnarly fingers excite all the women
Nature
Girls
Do your job
Until Harbin …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

No but … give me some peace … leave me alone
You have angular hips
Your stomach is bitter and you have the clap
That’s all that Paris put in your womb
There’s also a bit of soul … because you are sad
I feel pity I feel pity come to me lie on my heart

The wheels are the windmills of the Land of Plenty
And the mills in the winds are the crutches that a beggar spins
We are the cripples of space
We roll on our four wounds
They have clipped our wings
The wings of our seven sins
And all the trains are the devil’s ball game
The chicken and rabbits
The modern world
In it speed cannot but
The modern world
Those that are far away are too far away
And at the end of the journey it’s terrible to be a man and a woman …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

I feel pity I feel pity come to me I will tell you a story
Come in my bed
Lie on my heart
I will tell you a story
Oh come! come!

Eternal spring reigns in Fiji
Laziness
Love make couples swoon in the high hot grasses
syphilis roams under the banana trees
Come to the lost isles of the Pacific!
They carry the names of the Phenix, the Marquises
Borneo and Java
and Clebes is shaped like a cat.

We cannot go to Japan
Come to Mexico!
On the high plains the tulips bloom
The tentacular vines are the sun’s flowing hair
It resembles the palette and the brushes of a painter
Stunning colors like gongs,
Rousseau has been there
There he made his life shine
It’s the shrine of birds
The fine bird of paradise, the lyre bird
the toucan, the mocking bird
and the hummingbird nests thine in the middle of black lilies atwine.
Come!
We will love one another in the majestic ruins of an Aztec temple
You will be my idol
A childish colorful idol a little ugly and bizarrely strange
Oh come!

If you want we will go by plane and will fly to and fro over the country of a thousand lakes,
There the nights are disproportionately long
The prehistoric ancestor will be afraid of my engine
I will land
And I will build a hangar for my plane with fossilized mammoth bones
The primitive fire will warm up our poor love
Samovar
And we will love each other quite like the bourgeois near the pole
Oh come!

Jeanne Jeanie Ninny nini nifty nipple
Mimi my love my pretty my Peru
Beddy-bye booboo
Carrot my parrot
Little doll my sweet
Child
Dearie little goat
My cute little sin
Cocoon
Hello
She’s asleep.

Read Part 1.

10 January 2024

Translation: Blaise Cendrars Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France, Part 2


Sonia Delaunay, 1913

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France or Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by the French early 20th century poet Blaise Cendrars whose name evokes a phoenix. Sonia Delaunay created the accompanying artwork for the poem.

Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by Blaise Cendrars with artwork by Sonia Delaunay, Part 2

I am laying flat in a plaid
Colorfully clad
Like my life
And my life does not keep me any warmer than this Scottish burlap
And all of Europe seen from the wind breaker of an express at full steam
Is not any richer than my life
My poor life
This tartan
Threadbare on chests filled with gold
Alongside which I roll
That I dream
That I smoke
And the only flame of the universe
Is a poor thought …

Tears well up from the bottom of my heart
If I think, Love, of my mistress;
She is but a child, that I found like this
Pale, immaculate, at the back of a brothel.

She is but a child, blond, laughing sadly,
She does not smile and never cries;
But at the bottom of her eyes, when she lets you drink from them,
Trembles a sweet silver lily, the poet’s flower.

She is sweet and quiet, makes no reproach,
With a long shiver at your approach;
But when I come to her, from here, from there, from a feast,
She takes a step, then closes her eyes — and takes a step.
Because she is my love, and the other women
Just have golden dresses on tall bodies of ribbon,
My poor friend is so alone,
She is completely naked, has no body — she is too poor.

She is just a candid flute, a filigrane tower
The poet’s flower, a poor silver lily,
All cold, all alone, and already so wilted
That I get teary eyed if I think of her soul.

And this night is like a hundred thousand others when a train dashes in the night
— The comets fall —
And man and woman, even young ones, delight in making love.

The sky is like the torn tent of a poor circus in a small fishing village
In Flanders
The sun is a steamy lantern
And all the way at the top of a trapeze a woman arches her body into a crescent.
The clarinet the piston a bitter flute and a bad drum
And here is my cradle
My cradle
It was always near the piano when my mother like Madame Bovary played the sonata’s of Beethoven
I spent my childhood in the Hanging Gardens of Babylon
And I skipped school, in the train stations in front of the trains departing
Now, I have made all the trains run behind me
Basel-Timbuktu
I have also played in the races in Auteuil and Longchamp
Paris-New York
Now, I have made all the trains run through all my life
Madrid-Stockholm
And I have lost all of my bets
There’s only Patagonia left, Patagonia, which suits my great sadness, Patagonia, and a trip to the Southern seas

I am on the road
I have always been on the road
I am on the road with the little Jehanne of France.

The train jumps perilously and falls back on all its wheels
The train falls back on its wheels
The train always falls back on all its wheels.

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

We are far, Jane, you have been traveling for seven days
You are far away from Montmartre, from the Hill that fed you, from the Sacré-Coeur whose shelter you cherished
Paris has vanished and its enormous blaze
All we have tarried are the ashes unburied
The rain that pounds
The peat that swells
Siberia that pivots
The heavy heaps of snow that rise up
And the bell of madness which trembles like a last wish in the blue sky’s deepness
The train quivers at the heart of leaden horizons
And your sorrow sniggers …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

Read Part 1.

02 January 2024

Translation: Blaise Cendrars Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France, Part 1

Cover by Sonia Delaunay, 1913

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France or Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by the French early 20th century poet Blaise Cendrars whose name evokes a phoenix. Sonia Delaunay created the accompanying artwork for the poem.

Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by Blaise Cendrars with artwork by Sonia Delaunay, Part 1.

Dedicated to musicians

At that time I was an adolescent
I was barely sixteen and could not remember my childhood evanescent
I was 16,000 leagues away from my birthplace reminiscent
I was in Moscow, the city of three-thousand church bells and seven train stations
And I could not get enough of the seven train stations and the three-thousand towers
Because my adolescence was so passionate and so wild
That my heart, now and then, burned like the temple
of Ephesos or like Moscow’s Red Square
When the sun sets.
And my eyes lit up ancient roads.
And I was already such a bad poet
That I did not know how to go all the way to the end.

The Kremlin was like a giant Tartar cake
Crunchy in gold,
With the big all white cathedral mandorlas
And the honeyed gold of the church bells …

An old monk was reading the legend of Novgorod to me
I was thirsty
And I was deciphering the cuneiform script
Then, all of a sudden, the pigeons of the Holy Spirit started flying in the square
And my hands started flying too, with the fluttering of an albatros
And these, these were the last reminiscences of the last day
Of the very last trip
And of the sea.

However, I was a very bad poet.
I did not know how to go all the way to the end.
I was hungry
And all the days and all the women in the coffeeshops and all the glasses
I would have liked to drink them and break them
And all the shop windows and all the streets
And all the houses and all the lives
And all the wheels of the carriages spinning like whirlwinds on badly paved roads
I would have liked to plunge them into an inferno of swords
And I would have liked to grind all the bones
And pull out all the tongues
And liquefy all these strange large naked bodies under the clothes that overwhelm me …
I could sense the arrival of the large red Christ of the Russian Revolution …
And the sun was a bad wound
That was open like a blaze.

At that time I was an adolescent
I was barely sixteen and could not remember my birth evanescent
I was in Moscow, where I wanted to feed on flames
And there were not enough towers and train stations for my eyes to constellate

In Siberia cannons thundered, it was wartime
Hunger the cold the plague cholera
And the murky waters of Love carried millions of carcasses.
In all the train stations I could see all the last trains departing
No one could leave anymore because no more tickets were give out
And the soldiers leaving would have liked to stay …
An old monk would sing me the legend of Novgorod.

I, the bad poet who wanted to go nowhere, I could go everywhere
And the merchants also still had enough money
To try their luck.
Their train left every Friday morning.
We heard that there were many dead.
One of them would bring a hundred cases of alarm clocks and cuckoos from the Black Forest
Another, boxes of hats, cylinders and a selection of bottle openers from Sheffield
Another, Malmo coffins filled with tin-can preserves and sardines in oil
Then there were many women
Women, groins for rent who could also double
As coffins
They were all authorized
We heard that there were many dead over there
They traveled at a reduced fare
And all had checking accounts in the bank.

Yet, one Friday morning, it was finally my turn
It was December
And I also left to accompany the travelling jeweler who was going to Harbin
We had two compartments in the express and 34 chests of Pforzheim jewelry
German bling “Made in Germany”
He had dressed me in new clothes, and while getting on the train I had lost a button
- I remember, I remember, I have thought about it often since
-
I would sleep on top of the chests and I was so happy to be able to play with the nickeled browning he had also given me

I was very happy carefree
I thought I was playing at highway robbery
We had stolen Golconda’s gold
And, thanks to the Trans-Siberian, we were going to hide it on the other side of the world
I had to protect it against the thieves of the Urals who had attacked the acrobats of Jules Verne
Against the Tungusics, the China boxers
And the little rabid Mongols of the Great Lama
Ali Baba and the forty thieves
And especially, against the most modern
The hotel crooks
And the experts of the international expresses.

Yet still, yet still
I looked like a child sad on the sill
The train’s rhythmic kinks
The “railway syndrome” of the American shrinks
The sound of the doors voices axletrees shrieking on the frozen rails
The golden sestertius of my future
My browning the piano, in the next-door compartment, the cursing of the card players
Jane’s stunning presence
The man in the blue eyeglasses who nervously paced the aisle and looked at me in passing
The crinkling of women
And the steam’s whistle
And the eternal noise of the mad wheels in the furrows of the sky
The windows have frosted scales
No nature!
And behind the Siberian plains, the low sky and the great shadows of the quiet ones that climb and descend.

Read Part 2.

Read Part 3.