Showing posts with label song translation French to English. Show all posts
Showing posts with label song translation French to English. Show all posts

26 September 2023

Translation: Charles Aznavour La Bohème

After Ingres and Rafael, Bora Mici, 2017

This is Bora Mici's original translation of the French song La Bohème written and performed by Charles Aznavour in the 1960s. Aznavour sings of a time gone by when the Parisian neighborhood of Montmartre was an artist's paradise and when it was possible to scrape by a living as an artist who was not necessarily an enfant terrible of the art market, and still savor the glory of a bohemian lifestyle.  

La bohème by Charles Aznavour

An epoch will be sung, that the very young
Cannot really know
Montmartre through the cracks, hung its lilacs
Down to our window
And while the attic that was to be our romantic
nest, wasn’t more than a shed
It’s there where we’d collude, I was unfed
And you posed nude.

The bohemian, the bohemian
That meant that we were gay
The bohemian, the bohemian
We ate only every other day.

In the neighboring bars, some of us were the stars
Waiting to gleam
Even though we were twenty, and our stomachs were empty
We’d always dream
And when we got a warm quiche in exchange for a pastiche
From a bistrot hire
Poems together we would tell, gathered ‘round the fire
To forget winter’s spell.

The bohemian, the bohemian
You were pretty like Venus
The bohemian, the bohemian
We all had a spark of genius.

Often in front of my easel, as the rain would drizzle
Being awake all night was bracing
Touching up the line of a supine
breast, a curved hip tracing
And it wasn’t until morn’, when we would sit still and worn
To our coffee steaming
Exhausted, in sheer delight, in love, we were convening
Couldn’t help but love life.

The bohemian, the bohemian
That meant we were twenty years old
The bohemian, the bohemian
We were living on nothing at all.

When as the days go by, my old haunts I spy
I don’t lie, it’s the truth
I don’t recognize the walls nor the skies
That adorned my youth
At the top of some stair, I look for the atelier
Of which there’s nothing left
In its new scenery, Montmartre seems bereft
And the lilacs are history.

The bohemian, the bohemian
We were young, we were wild
The bohemian, the bohemian
It’s meant nothing at all for a while.

02 August 2023

Translation: Pomme My Love Is a City

A peu près album cover, photograph by Marta Bevacqua and artwork by Frank Loriou

This is Bora Mici's original French to English translation of a creative song, Ce garçon est une ville or My love is a city, by the French singer-songwriter Pomme, which first came out in 2017. It compares the person she loves to a city. You can hear it here

My love is a city by Pomme

My love is a city I like to visit with my fingers
My love, a city I criss-cross, where my mind lingers
A model citadel, a model citadel
My love is a city where I like to let my eyes dwell
My love, a city, the tranquil capital my lips bespell
A model citadel, a model citadel.

No other place, no other can enlace me so
No other place than this love
No other place, no other can enlace me so
No other than this love that I know.

I grew tired of new cities where I would just pass through
But this mysterious one I love
It’s the love I dream of anew
An ancient beauty to construe, an ancient beauty to construe
I rush until I hear her voice cry out
I run until my eyes hurt, my ears shout
I rush until I hear her voice, I run
Time is still out, in this town I am about, in this town I am about

No other place, no other can enlace me so
No other place than this love
No other place, no other can enlace me so
No other than this love I know.

At her fountains I drink, I drink
I drink so much I am intoxicated
At her water features I drink, I drink
More and more so that I am inebriated
And I feel myself reanimated, and I feel myself resuscitated
My love is a city I love
I love

05 May 2023

Translation: Pomme Witches

Album cover by Ambivalently Yours

This is an original French to English translation of the beautiful song, titled Sorcières or Witches in English, by the French singer-songwriter Pomme, which first appeared in 2020. The song describes what it's like to be an independent-minded woman who is likened to a witch. It acts as a reappropriation of an image laden with multiple connotations in the collective imaginary. In this song Pomme adds her personal tones to this maligned magical being that is also an enchanting relatable woman. You can hear it here:

Witches by Pomme

If you wear dark clothes in sight,
If you wander like a lark in the night,
If you drink hot water with scattered dried flowers,
If you think beyond people’s jaded ego towers,

You must be a witch, you must be a witch
You must be a witch, you must be a witch.

If you like cats standing on your head,
If you cry out in the hollow of your bed,
If you do not like being told to smile,
If you find the moon beautiful when it beguiles,

You must be a witch, you must be a witch.
You must be a witch, you must be a witch.

If you know how to be alone in your plight,
If you follow your instinct in the night,
If you need no one to come save you,
If you think nothing replaces freedom too,

You must be a witch, you must be a witch.
You must be a witch, you must be a witch.