Showing posts with label literary translation French to English. Show all posts
Showing posts with label literary translation French to English. Show all posts

27 March 2026

Translation: André Gide Journal 1

Jupiter and Thetis, Jean Dominique Ingres, 1811

I serendipitously happened directly upon this quote as I opened André Gide's journal today, and since it is very short but very telling, I thought I would share it here on Arttists Speak. It dates from February 5, 1931. Are there any of you out there who identify with this sentiment? I have translated it from French into English, bien sûr. And if my whimsical élans permit, I will try to share more similar short quotes from this treasure trove that is the journal of the tortured French aesthete, the writer André Gide.

"If you are talented, you can do what you want: if you are a genius, you do what you can." I don't remember who said these admirable words (Ingres?).

02 September 2025

Translation: Simone de Beauvoir, America Day by Day

A rainy evening in NYC, Marion Wolcott Post, 1939

This is Bora Mici’s original French to English translation of the end of Simone de Beauvoir’s travel journal America Day by Day, or L’Amérique au jour le jour in French. In 1947, Simone de Beauvoir spent four months travelling around the US, and she was most impressed by New York City, where she spent most of her time. She was struck by how intellectuals and artists in the US were so marginalized and so lonely. And American idealism is something she muses over, both praising it and criticizing it in this particular passage and throughout the book. In light of a philosophy podcast (Parole de philosophe) I recently listened to about George Orwell’s 1984 and the importance of Newspeak and thought crimes in explaining the current climate of irresolvable contradictions, in which the crises of individual privacy and the culture wars are slowly eroding factual reality and the reliability of science, I reflected on Simone de Beauvoir’s text and how American idealism has created a post-truth society where individuals are more and more disenfranchised by rising new technologies, social media and clickbait political messaging. In wanting to impose our will upon the facts, we have created a grand illusion of persistent denial and have lost our grasp on what is a shared reality. Are we all being brainwashed or can we think for ourselves? Do we still have a commitment to truth or do we think everything is relative and open to interpretation? How do we distinguish trends from what really matters? What kind of a world do we want to live in and what values do we want to impart to each other and to future generations?

L’Amérique au jour le jour, excerpt translated from French into English by Bora Mici

Columbus Circle, Broadway, Times Square. Four months have gone by. It’s the same crowds, the same taxis, cars, the streaming of the lights. The drug-stores and the high-rises have not lost any of their magic. I know why I love them. There is a fascinating mirage that takes shape through the conveniences and generous abundance of this civilization: that of an existence that is not consumed through its maintenance and that could be entirely used with the goal of surpassing it. Eating, commuting, clothing oneself, all this is done without any effort and without spending too much time: starting from there, anything could happen. My dizzying attraction to America, where the nearby memory of the pioneers still roams, is that it seems like the realm of transcendence; contracted in time, magnificently expansive across space, its history is that of the creation of a world. That’s what moves me in the high-rises: they shout out that man is not a stagnant being, but that he is momentum, expansiveness and conquest; and in the shameless profusion of the drug-stores, there is a poetry that is just as hopelessly passionate as in a baroque church; crude being has been caught in the trap of man’s desires; he affirms the power of his imagination upon matter. New York, Chicago reflect the existence of this demiurge with imperious dreams, and that is why they are the most human and exciting cities that I know. There is no room here for the gloomy wisdom of the petit-bourgeois in his slippers whose only project, as he expresses it for example in the famous sonnet on happiness “is to wait for death pleasantly at home.” Dedicating yourself to such a wait is already death. In this way, Americans are very much alive: they live with life in mind and not death; they are not satisfied with inertia; everyone is judged based on their actions; in order to be you have to do. The large metallic bridges, the buildings, Grand Central, Park Avenue, the airports, the roads, the mines are the confirmation of this faith.

It will be difficult for me to be separated from these great visions of hope; however, I also know their false attraction. Life is exhausted through its maintenance in this country too. “I have been out since 6 a.m.,” a taxi driver was telling me around 10 p.m. yesterday. “Imagine how badly I want to go home.” I remember the rush towards the New Jersey ferryboat. All of my friends have told me how difficult the workdays are in this city where the distances are so great; particularly women who have to keep up a job and a household and are worn out when evening comes; often I have seen them too exhausted to say yes to going out or to enjoy it. I have also understood that people don’t drink so much out of obsession; they need a pick-me-up at the end of the afternoon. And the most common cause of death in New York is heart disease.

That’s not all. One has the exciting feeling that anything could happen. But what happens in reality? What do people do with their time and the money they’ve earned? It goes without saying that I have not met any of the leading classes, those that study, invent, go into business, fight; but they only make up a small minority. Most Americans are similar to the ones with whom I have rubbed shoulders: they allow their life to go round in circles. They have neither the taste nor a feeling for collective life; they are not concerned about their individual fate either. That is where the sadness I have felt among them comes from: this world full of generous promise crushes them; and its splendor soon becomes sterile because there are no men to dominate it. All civilizations offer man the diversion of “the banality of daily life,” but what is specific here is the extent to which this diversion is systematically organized. Neither his education nor the social setting in which he grows exist in such a way as to enable the individual to discover his interiority. He becomes conscious of himself not only as a body made of flesh and blood but as an organism that protects and prolongs an arsenal of mechanical devices: he goes from one floor to another in an elevator, he commutes on the subway, speaks on the phone, writes with a typewriter, sweeps with a vacuum cleaner; canned food factories, refrigerators, electric stovetops come between his food and his stomach; between his sexual desires and their satisfaction, there’s a whole paraphernalia of moral principles and hygienic practices. Society gets a hold of him as soon as childhood. He learns to look outside of himself, in the other, as a model for his behaviors; that’s where what’s called American conformity comes from. In reality, individuals are just as different, just as separated from one another in the new as in the old world, but for the former, it is easier to find the means to escape their singularity and to avoid the sentiment of the “original abandonment;” or maybe they don’t find it, but they look for it more obstinately. Like everyone else, they experience boredom, dissatisfaction, doubt, but they try to rationalize their anxiety by setting out their “problems;” instead of relying on their solitude, trying to surpass it by deepening it, they cling resolutely to what’s given; they see the source of values and truth in things and not in themselves; their own presence is just a fluke to which they don’t want to attach any importance. That is why they are interested in the crude result, not in the mental process that begets it, just like professor T’s students who did not want the proof of a formula. In the same way, they think they can isolate the part from the whole, as shown by the investment in specialization that is prevalent in technology, science and culture. In Hegelian terms, we can say that the negation of the subject leads to the triumph of the understanding on the Spirit, that is to say the triumph of abstraction. And that is why in this country that seems so inclined toward the concrete, the word abstraction has so often been on my lips; the idolized object loses its human truth and becomes an abstract thing, for concrete reality is that which includes both an object and a subject. That is the paradox of all positivisms, of all pseudo-realisms that depart from man in order to affirm things; they miss the thing itself and only produce concepts.

What I have often felt in listening to their jazz, in talking with them, is that the time itself in which they live is abstract. They respect the past, but as an embalmed monument. The idea of a living past that is integrated in the present is foreign to them. They only want to know a present that is cut off from the flow of time; and the future in which they project themselves is one that can follow mechanically, not one in which a slow maturation or sudden explosion implies unpredictable risks; they believe in the future of a bridge, of an economic plan, but not in that of an art or a revolution. Their time is “the time of the physicist,” a pure exteriority that is coupled with that of space. And because they refuse duration, they also refuse quality; it’s not just for economic reasons that “artisanal arts” don’t exist in America; even during free time as part of domestic life, one does not seek a qualitative achievement; one cooks food and conserves fruits as quickly as possible; in all fields of life, you have to hurry up out of fear that the result is already out of date at the moment it has been attained. Cut off from the past and future, the present is without substance; there is nothing more foreign to Americans than the idea of seeing the moment as compounded time, a mirror of eternity, and of grasping it in order to understand eternal values or truths; the content of a moment seems precarious to them just like the moment itself. Because they do not accept that truths and values become, they also don’t know how to preserve them in the movement that surpasses them; they disown them. History is a great cemetery here; men, works and ideas die almost as soon as they are born. And every individual existence also tastes like death; from one minute to another, the present is just an honorary past; you have to constantly refill it in order to hide this curse upon it; that’s why Americans like speed, alcohol, thrillers, sensational news; they feverishly ask for one thing after another because they don’t rest on anything. But here, like everywhere else, life repeats itself day after day; so people have fun with gadgets, and because they lack real projects, they cultivate hobbies; through this obsession, they pretend to make daily habits their own by their own choice. Sports, movies, comics offer diversions. But ultimately one has to contend precisely with what one was trying to escape: the dry crux of American life is boredom.

Boredom: loneliness too. I’ve mentioned it a thousand times and it’s true: the people I rub shoulders with are alone. Because they are too afraid of and run away from their original solitude, because they run away from themselves, they do not really have a good grasp of themselves; so how could they give of themselves? How could they receive in return? They are, however, open and welcoming, they are capable of tenderness, passion, sentimentality, politeness; but it is rare for them to know how to build a deep love, a lasting friendship. They are far from being heartless, and yet, their relationships remain superficial and cold. They are far from lacking vitality, momentum, generosity, and yet, they still don’t know how to dive into the enterprise of their lives; it’s for the same reasons. Being Julien Sorel or Rastignac requires taking charge of oneself and not looking away from oneself; there are very few real ambitious people here; they idolize heroes, capriciously by the way, but when it comes to oneself, one does not wish to do more than rise one or two steps in the social hierarchy; at most, if a young man wishes to distinguish himself, it will be as a citizen and not as a man; he will not dream of standing out from the given world, a dream that is symbolized by the treetop on which Julien Sorel is perched, the summit from which Rastignac arrogantly looks down at Paris. These desires of grandeur are a source of many disappointments and often underscore petty faults, which Americans do not have; they possess the virtues that come from an indifference as to themselves; they are neither bitter, nor haunted, nor mean, nor jealous, nor egotistical. But they do not have an internal fire. As much as they have gotten lost in the object, they find themselves without an object. They experience the “original abandonment,” which their civilization pretends to mask, in a different way. It is even this contrast between their secret fragility and the things they’ve build with so much pride that makes them so pathetic.

It seems to me that it is because of the abstract atmosphere in which they live that money assumes such a disproportionate importance here. These people are neither miserly, nor petty; on the contrary, these are the faults for which they criticize the French; they do not desire money in order to accumulate it, they spend easily, and for the sake of others as much as for themselves; giving comes naturally to them; they are not materialists either; they do not go after great fortunes in order to satisfy extravagant appetites. If money is for many of them the only goal, it’s that all of the other values have been reduced to this common denominator; it has become the measure of all human accomplishment, when it is only an abstract sign of real wealth. It is because they do not know what makes up and affirms concrete values that Americans are satisfied by this empty symbol. In reality, they are not satisfied by it; excepting the high-flying capitalists, they are as burdened by their dollars as by their free time activities. I guess it’s one of the reasons why American women have come to stand in for idols: the dollar is too gloomy of a god. Man is not unhappy to justify his work and his earnings by dedicating them to another being of flesh and blood. But the cult of the woman, just like the cult of money, is nothing but a stand-in. The destiny of the American man would not be meaningful unless he were able to give a concrete content to the abstract entity that is his freedom. Here we have a vicious cycle because, in order to fill this empty freedom, it would be necessary for him to change the political and social conditions in which he lives and which are the ones that beget his inertia. Certainly, thousands of Americans work toward breaking this cycle. And of course there are also thousands of other Americans to whom my reflection here do not apply at all or only a little. But as long as we can allow for generalizations, most of them are victims of this machinery: running away from boredom and loneliness gets them stuck in boredom and loneliness; because they wanted to get lost in the world, they have lost their grasp upon it.

One of the characteristics that has most stood out to me is to what extent they refuse to question both the world and themselves. They need to believe that Good and Evil are clear-cut categories and that the Good will easily be achieved. I had sensed this from the beginning of my stay. But recently, I have had clear confirmations of it. Among other things, I caused a scandal among practically all of the students, without exception, at Columbia, Yale, Harvard, when I spoke to them about the dilemma presented in Rousset’s book, les Jours de notre mort. On what criteria should rely those who are in a position of responsibility for saving the lives of two or three of their friends who have been deported to a concentration camp? They stubbornly responded: “No one has the right to decide on the life of human beings” or “What right do they have to choose?” If one retorted that not choosing would have meant not saving anyone, that at any rate, the positive act of saving two lives was more valuable than a murderous abstention, they would shut down; I believe that, as for them, they would have preferred to let the whole group perish instead of taking up a difficult initiative. Or rather, they could not even imagine a situation where they would have had to admit evil, which, however, is the only way to fight it. One refuses, for example, even when one shows good will, to establish clearly the current conflict between justice and freedom and the need to come up with a compromise between these two ideas; one prefers to deny the existence of injustice and the lack of freedom. One does not want to admit that the complexity of the factors in action creates problems that go beyond all virtuous solutions. Evil is just a residue that we will be able to eliminate gradually through a more rigorous application of institutions which are healthy in themselves. That’s what so many idealistic souls believe; and if this optimism seems too easy, then we will choose to create an obsession that must be eradicated: the Soviet Union is Evil. All we have to do is destroy it, and we will find ourselves again within the realm of the Good. This is what explains that these very students, who were so respectful of human beings, quietly discuss nuking Russia.

If I have formulated so many criticisms while thinking again about all these things, why is it still so painful for me to leave? First of all, one could formulate the same criticisms about our European civilization, about the French civilization, which I will return to, other, different criticisms but equally depressing ones. We have other ways of being unhappy, inauthentic, that’s all: my judgements about Americans during this journey are not at all accompanied by a feeling of superiority. I see what they are lacking, I do not forget what we are lacking. And beyond what I love and what I hate about it, there is something fascinating about this country: it’s the innumerable chances and risks it runs after, and the world with it. All human problems are at play at a mind boggling scale: and it’s largely the solution that will be found here that will retrospectively shine a light of pathos upon them or drown them in the night of indifference. Yes, I believe that is what moves me so much just before my departure: here is one of the places in the world where the future of mankind is being played out. To like or not to like America: these worlds have no meaning. America is a battlefield, and we can only become passionate about the fight it wages within itself and its stakes would have us forego all measure.

21 June 2025

Translation: Michel de Certeau Vocal Citations

The Little Mermaid, Copenhagen, by Edvard Eriksen, 1913

This is Bora Mici's original translation from French to English of Vocal Citations from Michel de Certeau's theoretical work, The Invention of Everyday Life, L'invention du quotidien. In this text, Certeau distinguishes strategies from tactics, with strategies belonging to an institutional authoritative and closed framework, while tactics are the unpredictable moves that individuals effect within these prescribed systems, individualizing their experience of them and turning them upside down on their heads. The translated passage discusses the evanescence of vocal interventions within a codified system of language and writing by taking inspiration from Daniel Defoe's novel Robinson Crusoe and the protagonist's first encounter with Friday. Whose voices are we going to hear? This argument is especially pertinent in the current social-media- commentary-dominated landscape where anyone can create their own glose but an invisible algorithm chooses which ones become prevalent.   

Citations de voix, Michel de Certeau by Bora Mici

Vocal Citations

Robinson Crusoe indicates himself how a fault was introduced into his scriptural empire. In fact, for a period of time, his enterprise was interrupted and haunted by an absence that returns to the island’s shores, a man’s naked footprint on the beach. The border line cedes to the stranger: the instability of the marker. On the margins of the page, the trace of an invisible fantom (an apparition) comes to upset the order built by a capitalizing and methodical labor. It makes Robinson experience “fluttering thoughts, whimsies, and a terror.” The bourgeois conquerer is transformed into a man who is “beside himself,” becoming a savage himself by way of this “wild” index that reveals nothing. He dreams and his dreams are nightmares. He loses his certainty in a world governed by the great clockmaker. His reason abandons him. Ousted from the productive asceticism that stood for meaning, he experiences diabolical days on end, possessed by the cannibalistic desire to devour the stranger or by the fear of being devoured himself.

So a stain appears on the written page—like the scribble of a child on the book that represents the authority of a place. A lapsus insinuates itself into language. The appropriated territory is altered by the trace of something that is missing and is placeless (like the myth). Robinson will reassume the power of dominion when he has the ability to see, that is to say to substitute the index of a lack with a tangible being, a visible object, Friday. Then he will find himself within his order again. The disorder is due to the index of a past and passing thing, to the “near nothing” of a passage. The violence that oscillates between the impulse to devour and the fear of being eaten, according to Hadewijch d’Anvers, is born out of our ability to name “the presence of an absence.” Here, the other does not constitute a system that is hidden below the one written by Robinson. The island is not a palimpsest where it is possible to reveal, decrypt or decode a system covered by an order superimposed upon it, but that’s of the same type. The passing trace does not have its own text. We cannot enunciate it other than through the discourse of a proprietor, and it does not live anywhere else but in his space. The only language of difference is Robinson’s own interpretive delirium—dreams and “whimsies.”

The novel dating from 1719 already points to the non-place (a trace that eats away at the edges) and a fantastic modality (an interpretive insanity) of that which will interject as a voice in the field of writing, even though Daniel Defoe deals with the silent marking of the text by a body part (a naked foot), and not the voice itself, which represents language marked by the body. A name is already given to this form and these modalities: they speak, says Robinson, of something “wild.” The naming, here like everywhere else, is not a mere depiction of reality: it’s a performative act that organizes what it pronounces. It means in the same way that we mean for someone to go away. It does what it says, and constitutes the savageness that it declares. Since we excommunicate by naming, the name “savage” simultaneously creates and defines that which the scriptural economy situates outside of itself. And its essential predicate immediately comes to affect it: the savage is evanescent; he is marked (by stains, lapsus, etc.) but he cannot be written. He changes a place (he upsets it), but he does not establish one.

In such a way, the “theoretical fiction” invented by Daniel Defoe points to a form of alterity as it relates to writing, a form that will also impose its identity upon the voice, since, later, when he appears, Friday will be faced with an alternative due to a long history: either cry out (a “wild” outbreak that calls for the interpretation or the corrective action of a pedagogical or psychiatric “treatment”) or turn his body into an instrument of the dominant language (by becoming “his master’s voice,” a docile body that implements the order, embodies a reason and obtains the status of being the substitute of enunciation, no longer the act but the doing of another’s “saying.”) As for the voice, it will also insinuate itself as a trace in the text, as an effect or a metonymy of the body, a fleeting citation like the “nymph” of G. Cossart—Nympha fugax, a passing fugitive, an indiscreet revenant, a “pagan” or “wild” reminiscence in the scriptural economy, an unnerving noise from another tradition, and supplying a reason for the production of interminable interpretations.

We still need to define some of the historic forms imposed upon orality as they relate to its ousting. Because of this exclusion, for reasons relating to neatness and economic efficiency, the voice essentially appears as the figure of citation, which is analogous, in the field of writing to the trace of the naked foot on Robinson’s island. In the scriptural culture, the citation unites effects of interpretation (it allows for the production of a text) with effects of alteration (it disturbs the text). It plays between these two poles that, in turn, characterize these two extreme figures: on the one hand, the pre-text-citation, that serves to produce text (a presumed commentary or analysis) from relics chosen from an oral tradition that functions as an authority; on the other hand, the reminiscence-citation that traces within language the unusual and fragmented return (like a breaking voice) of structuring oral relationships but which are suppressed by writing. It would seem these are borderline cases outside of which we can no longer speak of the voice. In the first case, citations become the means of the proliferation of the discourse; in the second case, they escape it and cut it up.

If we were to only keep in mind these two options, I would call one of them the “science of the fable” (from the name that has so often been attributed to it during the 18th century), and the other “returns and turns of the voice” (since its returns, like swallows in springtime, are accompanied by subtle modalities and procedures, in the same way as the turns and tropes of rhetoric, and can be translated into paths that squat in unoccupied places, into “movies for voices” says Marguerite Duras, into ephemeral tours—“a little walk and then we’ll go.”) The sketch of these two figures can act as an introduction to the examination of oral practices, while specifying some of the aspects of the framework that allows for voices to still speak.

25 May 2025

Translation: Michel de Certeau The Machinery of Representation

Edouard Manet, Déjeuner sur l'herbe, 1863

This is Bora Mici's original translation from French to English of The Machinery of Representation from Michel de Certeau's theoretical work, The Invention of Everyday Life, L'invention du quotidien. In this text Certeau distinguishes strategies from tactics, with strategies belonging to an institutional authoritative and closed framework, while tactics are the unpredictable moves that individuals effect within these prescribed systems, individualizing their experience of them and turning them upside down on their heads. The translated passage discusses how the law and customs write themselves on other bodies only to reproduce themselves and make believe. In seeking a socially acceptable identity, people become signs and sacrifice their bodies to these systems of representation that precede them. I am not yet sure if this discussion is useful in order to describe a reality that is inescapable or if it hints at a system of transmission that we can transcend. The tone of the passage certainly seems critical but it seems to ignore the human aspect of this experience. Stay tuned for Les machines célibataires, a commentary on Marcel Duchamp's The Bride Stripped Bare by Her Bachelors.   

La Machinerie de la Representation, Michel de Certeau by Bora Mici

The Machinery of Representation

Two main operations characterize these interventions. The first one aims at removing from the body a superfluous element, deemed unhealthy or not aesthetic; the other adds to the body what it is missing. Therefore, the instruments in question can be distinguished according to the actions they carry out: cutting, pulling out, extracting, removing, etc. or inserting, placing, attaching, covering, assembling, sewing, articulating, etc.—not to mention those that substitute missing or defective organs, such as valves, pacemakers, limb prosthetics, screws implanted in the femur, artificial irises, bone substitutes, etc.

Either from the outside or from the inside, they correct an excess or a deficit, but compared to what? Just like when we remove leg hair or paint our eyelashes, cut or implant hair, this subtractive or additive activity goes back to a code. It keeps bodies within a norm. In this sense, clothing itself could be considered the instrument thanks to which a social law secures bodies and limbs for itself; it regulates and trains them through changing fashion trends as in military maneuvers. Cars, just like corsets, mold bodies and make them conform to a postural model. These are orthopedic as well as orthopraxic instruments. The foods a cultural tradition chooses to sell in a given society’s markets model just as much as they nourish bodies; they impose a form upon them, a tonality that has the value of an ID card. Glasses, cigarettes, shoes, etc. in their own way reconstitute a physical portrait. Where do we draw the line between the machinery through which a society’s living members represent themselves and when they become its representations? Where does this disciplinary apparatus that displaces and corrects, adds to and removes from malleable bodies, subjected to the instrumentalisation of so many laws, end? In reality, bodies become bodies only when they conform to these codes. Because in what circumstances does a body exist when it is not written upon, reconstituted, cultivated, identified by the instruments of a social symbolic? Perhaps, at the extreme confines of these indefatigable writings, punching holes in them through lapsus, there remains only the cry: it escapes us, it escapes them. From the first to the last cry, something else bursts out, which makes up the other of the body, at times badly brought up and in-fans, which we find intolerable in the child, the possessed person, the madman or the mentally ill—a lack of self-control like the baby’s shouting in Jeanne Dielman or that of the vice-consul in India Song.

This first operation of removing or adding is therefore just the corollary of another, more general one, which consists in making the body say the code. As we have seen, this work “realizes” (in the English sense of the term) a social language; it gives it effectivity. What a great task it is to make bodies spell out an order through “machinization”! The liberal economy is no less efficient than totalitarianism in carrying out this articulation of the law through bodies. It just uses other methods. Instead of oppressing groups in order to better mark them with the hot iron of a single power, first it atomizes them and then multiplies the tight exchange networks which make individual units conform to the rules (or the “trends”) of socio-economic and cultural contracts. We can ask ourselves why this works, whether in one instance or in the other. What desire or what need leads us to make our bodies into the emblems of a law that serves to identify? The hypotheses that respond to this question demonstrate in yet another way the strength of the bonds that tools construct between our childish “natures” and social discourses.

The credibility of a discourse is what makes believers get going. It produces practitioners. Making believe is making do. However, through a curious circularity, the ability to make—to write and mechanize bodies—is precisely what makes believe. Because the law is already applied through and on bodies, “incarnated” in physical practices, it can be approved and make believe that it speaks in the name of the “real”. It becomes believable in saying, “Reality itself dictates this text to you”. We believe what we think is real, but this “real” is assigned to the discourse by a belief that provides it with a body marked by the law. The law constantly needs an “advance” of bodies, a capital of incarnation, in order for it to make believe and be practiced. Therefore, it becomes inscribed because of what has already been inscribed: it’s the witnesses, martyrs or examples that make it believable to others. It imposes itself in this way as the subject of the law, “The ancients have practiced it,” or “others have believed it and done it,” or “you already carry my signature in yourself.”

In other words, the normative discourse does not “work” unless it has already become a narrative, a text articulated upon a reality and speaking in its name, that is to say, a storied and historicized law, told by bodies. Its implementation as a narrative is the necessary presupposition for it to produce other narratives and make believe. And tools ensure the passage from discourse to narrative through interventions that embody the law by making bodies conform to it, and in such a way, accredit it with the ability to be recited by the real itself. From initiation to torture, all social orthodoxy makes use of instruments in order to give itself the form of a history and to produce the credibility attached to a discourse articulated by bodies.

Another dynamic completes the first and becomes entwined with it, that which pushes living beings to become signs, to find in a discourse the means by which to become a unit of meaning, an identity. From this opaque and scattered flesh, from this outstanding and murky life, transitioning finally to the clarity of a word, becoming a fragment of language, a single name, readable to others, citable: this passion lives in the ascetic who is armed with instruments against his flesh, or the philosopher who does the same through language, “losing his body,” as Hegel used to say. But everyone is a witness, thirsty to have or to finally be a name, to remain one who is called, to transform into a saying, even at the cost of his life. This textualization of the body corresponds to the incarnation of the law; it supports it, it even seems to be its foundation, at any rate it serves it. Because the law puts it into play: “Give me your body and I will give you meaning, I will make you the name and the word of my discourse.” The two problems are related, and maybe the law would have no power if it did not rely on the obscure desire to exchange one’s flesh with a glorious body, to be written, even if mortally, and to be transformed into a recognized word. Only the cry, apart or ecstatic, rebellion or inner fire of that part of the body that escapes the law of named things, stands in opposition to this passion for becoming a sign.

Perhaps all experience which is not a cry of joy or pain can be assembled under an institution. All experience which is not displaced or undone by this rapture is captured by the “love of the censor, “ collected and used by the discourse of the law. It is channeled and instrumentalized. It is written by the social system. We ought to also look at cries in order to find that which is not “reconstituted” by the order of the scriptural toolbox.

21 March 2025

Translation: Francis Jammes, It's going to snow

Edvard Munch, New Snow in the Avenue, 1906

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem "Il va neiger" or "It's going to snow" by the French 19th- to 20th-century poet Francis Jammes. Even though it is currently the beginning of spring in the Washington, DC area, I was feeling somewhat nostalgic for winter's silence and was drawn to this poem in Georges Pompidou's anthology of French poetry. What I like about this poem is its background of snow falling and the constant and enduring everyday quality of the objects it describes. It evokes a sense of peace and comfort and quiet and eternity, and a reckoning with our innermost strivings to change the world around us by labelling things and thus seeking to possess them and make our imprint on them.  

Francis Jammes, Il va neiger... by Bora Mici

It’s going to snow…

It is going to snow in a few days. I recall
a year ago. I remember my sad thoughts
by the fire pit. If you had asked me though: what is it?
I would have said: let me alone. It’s nothing at all.

I have thought long, last year, in my room, I remember
whilst the heavy snow fell out the door,
My thoughts were naught. Now as before
I am smoking a wooden pipe with an end piece of amber.

My old chest of drawers still smells good of oak,
I was stupid because so many things
could not change and it’s just posing
to want to estrange the things we cannot stoke.

So why do we think and speak? It’s
our tears and kisses, they, don’t speak, [funny thing;
and yet we understand them, and the steps
of a friend are sweeter than sweet words linked.

We have baptized the stars without much thought
and they did not need a name, and the numbers,
which prove that the pretty comets in dark slumbers
will pass, all the same, will not make them change their lot.

And even at this moment, where are my sad fits
from last year? I barely remember them.
I would persevere: Leave me alone, it’s nothing ahem,
if you came into my room to ask me: what is it?

22 July 2024

Translation: Art by Théophile Gautier

Wassily Kandinsky, Composition VII, 1913

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem L'art by the 19th century French poet Théophile Gautier, known for having pronounced that art is created for its own sake, or "L'art pour l'art." This poem is taken from the collection Emaux et Camées, or Enamels and Cameos, in which the poet likens the creative process of a visual artist to that of a poet. Unlike the Romantic poets of his period, Gautier wrote in a much more simplistic, almost naive, manner and relished the sensual nature of words and what they represented. He tried to fashion what he wrote about as if he were applying color and texture to it, like a visual artist. In its original version, this particular poem, which I have translated a bit loosely in certain places, while still trying to retain its rhyme scheme and structure, is more conceptual and abstract than Gautier's other poems and is written in extremely simple verse. French being a language that is more prone to rhyming than English, I had to make a few concessions in my version. 

Art by Théophile Gautier

Yes, prettier is art that comes from
A shape worked with terse
Affront,
Marble, onyx, enamel, verse.

No feigned constraints upon!
But in order to walk upright
You don,
Oh Muse, a buskin slender and tight.

Away with rhythm and suit
Like a shoe that none fits,
Every foot
tries it on for fashion’s sake and quits!

Sculptor, push and plumb
The clay that molds
Your thumb,
When the mind wanderingly unfolds;

Wrestle with the Carrara stone,
With the Parian marble demure
Rarest alone
Guardians of the pure contour;

Borrow from Syracuse
Its bronze where sternly
The Muse
strikes a charming line firmly;

With a delicate touch
Seek in the agate you file
Not trying much
Apollo’s profile.

Painter, avoid water based hues,
And fix the color tones
Delicate blues
In the enameler’s oven stones.

Render the blue mermaids,
Which twist their tails
In myriad braids
As heraldic whales.

In her cloud-like trilobe
The Virgin and Child,
The globe
Let the Cross above it beguile.

Everything fades. — Only art robust
Possesses eternity.
The bust
Survives urbanity.

And the austere medallion
That the farmer unearths
With his scallion
Reveals royal births.

The gods themselves expire,
But the sovereign songs
Forever inspire
Like metals they are strong.

File, chisel, sculpt;
May your wandering dreams
Find hold
In the block that redeems!

31 May 2024

Translation: George Sand on the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by Artists outside of Paris - Part 5

Jules Dupré, Fontainebleau Oaks, 1840

This is Bora Mici's original French to English translation of a letter the French 19th century writer George Sand wrote in defense of the Fontainebleau Forest on the outskirts of Paris in order to preserve it from urban and rural development. Sand writes of how important it is as a place for artists, poets, naturalists and all classes of society, where beauty and meaning, as embodied in the natural environment, can provide both a respite from the bustle of urban life, from rectilinear productive agricultural plots and where people of all ages, especially older and younger children, can venture in order to learn about the mystery of life as nature reveals it. 

Letter in support of the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by George Sand and Barbizon School Artists, Part 5

There’s more. An exclusively artistic education is not an infallible means of developing the sentiment of the beautiful and the truthful in man. It entails too much discussion, too many conventions, too much professional skill; by learning how one should see and how one should express things, it is quite possible that the disciple of so many masters could often lose the gift of seeing through his own eyes and of producing according to a meaning that is his own. Nature does not buckle this way to the professor’s orders; essentially mysterious, she has her own revelation for each individual and possesses him through a process that she does not repeat for someone else. You must see her for yourself and question her with your own tentacles. She is eloquent for everyone, but never fully translatable, because she possesses all the languages, and beneath the profusion of her different expressions, she keeps a last hidden word for herself and which, thank God, man will seek eternally. No painter, no poet, no musician, no naturalist will ever finish this goblet of beauty that always overflows after he has drunk from it at length. After the most splendid drinkers, the smallest little birds will always be able to quench their thirst, and when you will have learned about all of the artists, all of the poets, all of the naturalists, you will still have everything to learn if you have not seen nature in her own home, if you have not personally quizzed the sphinx.

What a conquest to be undertaken by man, and I mean for every man currently alive or to be born! To go into nature, to search for the oracle of the sacred forest and bring back her word, even if just one word that will imbue all of your life with the profound charm of possessing her being! This is well worth conserving the temples from where this benevolent divinity has not been hunted!

Because it’s time to think about it. Nature is disappearing. The great plants are disappearing at the hand of the farmworker, the moors are losing their scents, and you have to go quite far from the city to find silence, to breathe in the odors of the the free-growing plant or to find out the secret of the stream that chatters and flows as it wants. Everything is cut down, razed to the ground, improved, penned in, aligned or made into an obstacle: if in these cultivated rectilinear plots that we pretend to call the countryside, from time to time you see a group of beautiful trees, you can be certain that it will be surrounded by walls and that you are in front of a private property where you don’t have the right to let your child enter so that he can find out what a linden or oak tree is like. Only the wealthy have the right to keep a little corner of nature for their personal enjoyment. On the day that an agricultural law is decreed, not even a tree would be left in France. In Berry, in the winter, they mutilate the elm tree in order to feed the sheep with its leaves and heat the oven with its branches. There are only stumps left, monsters.

Everyone knows the story of the white willow in France; it’s our most beautiful tree, the one that reaches the most imposing stature. There are maybe three left; but certain regions are covered by little bundles of whitish leaves that are supported by a large, shapeless, entirely cracked log. There you have the white willow, the giant of our climate.




23 March 2024

Translation: Blaise Cendrars Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France, Part 3

Sonia Delaunay, 1913


This is Bora Mici's original French to English translation of the poem La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France or Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by the French early 20th century poet Blaise Cendrars whose name evokes a phoenix. Sonia Delaunay created the accompanying artwork for the poem, which tells the story of the poet's squalid journey on the Trans-Siberian train from Moscow to China across Russia alongside a young prostitute who seems to embody a certain redeeming innocence and nostalgic love left behind.

Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by Blaise Cendrars with artwork by Sonia Delaunay, Part 3

The worries
Forget the worries
All the squiggly train stations oblique as we scurry
The telegraphic lines on which they are suspended
The sneering poles gesticulate and strangle them distended
The world is stretched gets longer and retracts like an accordion
that a sadistic hand torments
In the tears in the sky, the locomotives in a fury
flee
And in the holes unsealed,
The vertiginous wheels the mouths the voices
And the dogs of misery that bark at our heels
The demons are unleashed
Ironworks
Everything is a false accord
The rumbling of the wheels
Shocks
Upheavals
We are a like a storm under the skull of a bumbling deaf person …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

Well yes, you are annoying me, you know very well, we are quite far
The overheated madness moos in the locomotive
The plague cholera rise like ardent flames on our path
We disappear in the war in the heart of a tunnel
The hunger asoar, the whore, hangs onto the clouds disbanded
And the defecation of the battles in reeking piles of the dead
Do as she does, do your job …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

Yes we are, we are
All the scapegoats have met their end in this desert
Listen to the ringing of this scabious herd
Tomsk Chelyabinsk Kansk Ob’ Taishet Verkhne Udinsk Kurgan
Samara Penza-Tulun
Death in Manchuria
And our landing is our last refuge standing
This trip is terrible
Yesterday morn’
Ivan Ilyich had white billows like a storm
And Kolia Nikolai Ivanovich has been biting his nails for fifteen days …
Do as they do Death Famine do your job
It costs a hundred coins, on the Trans-Siberian, it costs a hundred rubles
Stir up the feverish seats and the red glow under the table
The devil is at the piano
His gnarly fingers excite all the women
Nature
Girls
Do your job
Until Harbin …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

No but … give me some peace … leave me alone
You have angular hips
Your stomach is bitter and you have the clap
That’s all that Paris put in your womb
There’s also a bit of soul … because you are sad
I feel pity I feel pity come to me lie on my heart

The wheels are the windmills of the Land of Plenty
And the mills in the winds are the crutches that a beggar spins
We are the cripples of space
We roll on our four wounds
They have clipped our wings
The wings of our seven sins
And all the trains are the devil’s ball game
The chicken and rabbits
The modern world
In it speed cannot but
The modern world
Those that are far away are too far away
And at the end of the journey it’s terrible to be a man and a woman …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

I feel pity I feel pity come to me I will tell you a story
Come in my bed
Lie on my heart
I will tell you a story
Oh come! come!

Eternal spring reigns in Fiji
Laziness
Love make couples swoon in the high hot grasses
syphilis roams under the banana trees
Come to the lost isles of the Pacific!
They carry the names of the Phenix, the Marquises
Borneo and Java
and Clebes is shaped like a cat.

We cannot go to Japan
Come to Mexico!
On the high plains the tulips bloom
The tentacular vines are the sun’s flowing hair
It resembles the palette and the brushes of a painter
Stunning colors like gongs,
Rousseau has been there
There he made his life shine
It’s the shrine of birds
The fine bird of paradise, the lyre bird
the toucan, the mocking bird
and the hummingbird nests thine in the middle of black lilies atwine.
Come!
We will love one another in the majestic ruins of an Aztec temple
You will be my idol
A childish colorful idol a little ugly and bizarrely strange
Oh come!

If you want we will go by plane and will fly to and fro over the country of a thousand lakes,
There the nights are disproportionately long
The prehistoric ancestor will be afraid of my engine
I will land
And I will build a hangar for my plane with fossilized mammoth bones
The primitive fire will warm up our poor love
Samovar
And we will love each other quite like the bourgeois near the pole
Oh come!

Jeanne Jeanie Ninny nini nifty nipple
Mimi my love my pretty my Peru
Beddy-bye booboo
Carrot my parrot
Little doll my sweet
Child
Dearie little goat
My cute little sin
Cocoon
Hello
She’s asleep.

Read Part 1.

10 January 2024

Translation: Blaise Cendrars Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France, Part 2


Sonia Delaunay, 1913

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France or Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by the French early 20th century poet Blaise Cendrars whose name evokes a phoenix. Sonia Delaunay created the accompanying artwork for the poem, which tells the story of the poet's squalid journey on the Trans-Siberian train from Moscow to China across Russia alongside a young prostitute who seems to embody a certain redeeming innocence and nostalgic love left behind.

Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by Blaise Cendrars with artwork by Sonia Delaunay, Part 2

I am laying flat in a plaid
Colorfully clad
Like my life
And my life does not keep me any warmer than this Scottish burlap
And all of Europe seen from the wind breaker of an express at full steam
Is not any richer than my life
My poor life
This tartan
Threadbare on chests filled with gold
Alongside which I roll
That I dream
That I smoke
And the only flame of the universe
Is a poor thought …

Tears well up from the bottom of my heart
If I think, Love, of my mistress;
She is but a child, that I found like this
Pale, immaculate, at the back of a brothel.

She is but a child, blond, laughing sadly,
She does not smile and never cries;
But at the bottom of her eyes, when she lets you drink from them,
Trembles a sweet silver lily, the poet’s flower.

She is sweet and quiet, makes no reproach,
With a long shiver at your approach;
But when I come to her, from here, from there, from a feast,
She takes a step, then closes her eyes — and takes a step.
Because she is my love, and the other women
Just have golden dresses on tall bodies of ribbon,
My poor friend is so alone,
She is completely naked, has no body — she is too poor.

She is just a candid flute, a filigrane tower
The poet’s flower, a poor silver lily,
All cold, all alone, and already so wilted
That I get teary eyed if I think of her soul.

And this night is like a hundred thousand others when a train dashes in the night
— The comets fall —
And man and woman, even young ones, delight in making love.

The sky is like the torn tent of a poor circus in a small fishing village
In Flanders
The sun is a steamy lantern
And all the way at the top of a trapeze a woman arches her body into a crescent.
The clarinet the piston a bitter flute and a bad drum
And here is my cradle
My cradle
It was always near the piano when my mother like Madame Bovary played the sonata’s of Beethoven
I spent my childhood in the Hanging Gardens of Babylon
And I skipped school, in the train stations in front of the trains departing
Now, I have made all the trains run behind me
Basel-Timbuktu
I have also played in the races in Auteuil and Longchamp
Paris-New York
Now, I have made all the trains run through all my life
Madrid-Stockholm
And I have lost all of my bets
There’s only Patagonia left, Patagonia, which suits my great sadness, Patagonia, and a trip to the Southern seas

I am on the road
I have always been on the road
I am on the road with the little Jehanne of France.

The train jumps perilously and falls back on all its wheels
The train falls back on its wheels
The train always falls back on all its wheels.

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

We are far, Jane, you have been traveling for seven days
You are far away from Montmartre, from the Hill that fed you, from the Sacré-Coeur whose shelter you cherished
Paris has vanished and its enormous blaze
All we have tarried are the ashes unburied
The rain that pounds
The peat that swells
Siberia that pivots
The heavy heaps of snow that rise up
And the bell of madness which trembles like a last wish in the blue sky’s deepness
The train quivers at the heart of leaden horizons
And your sorrow sniggers …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

Read Part 1.

02 January 2024

Translation: Blaise Cendrars Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France, Part 1

Cover by Sonia Delaunay, 1913

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France or Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by the French early 20th century poet Blaise Cendrars whose name evokes a phoenix. Sonia Delaunay created the accompanying artwork for the poem, which tells the story of the poet's squalid journey on the Trans-Siberian train from Moscow to China across Russia alongside a young prostitute who seems to embody a certain redeeming innocence and nostalgic love left behind.

Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by Blaise Cendrars with artwork by Sonia Delaunay, Part 1.

Dedicated to musicians

At that time I was an adolescent
I was barely sixteen and could not remember my childhood evanescent
I was 16,000 leagues away from my birthplace reminiscent
I was in Moscow, the city of three-thousand church bells and seven train stations
And I could not get enough of the seven train stations and the three-thousand towers
Because my adolescence was so passionate and so wild
That my heart, now and then, burned like the temple
of Ephesos or like Moscow’s Red Square
When the sun sets.
And my eyes lit up ancient roads.
And I was already such a bad poet
That I did not know how to go all the way to the end.

The Kremlin was like a giant Tartar cake
Crunchy in gold,
With the big all white cathedral mandorlas
And the honeyed gold of the church bells …

An old monk was reading the legend of Novgorod to me
I was thirsty
And I was deciphering the cuneiform script
Then, all of a sudden, the pigeons of the Holy Spirit started flying in the square
And my hands started flying too, with the fluttering of an albatros
And these, these were the last reminiscences of the last day
Of the very last trip
And of the sea.

However, I was a very bad poet.
I did not know how to go all the way to the end.
I was hungry
And all the days and all the women in the coffeeshops and all the glasses
I would have liked to drink them and break them
And all the shop windows and all the streets
And all the houses and all the lives
And all the wheels of the carriages spinning like whirlwinds on badly paved roads
I would have liked to plunge them into an inferno of swords
And I would have liked to grind all the bones
And pull out all the tongues
And liquefy all these strange large naked bodies under the clothes that overwhelm me …
I could sense the arrival of the large red Christ of the Russian Revolution …
And the sun was a bad wound
That was open like a blaze.

At that time I was an adolescent
I was barely sixteen and could not remember my birth evanescent
I was in Moscow, where I wanted to feed on flames
And there were not enough towers and train stations for my eyes to constellate

In Siberia cannons thundered, it was wartime
Hunger the cold the plague cholera
And the murky waters of Love carried millions of carcasses.
In all the train stations I could see all the last trains departing
No one could leave anymore because no more tickets were give out
And the soldiers leaving would have liked to stay …
An old monk would sing me the legend of Novgorod.

I, the bad poet who wanted to go nowhere, I could go everywhere
And the merchants also still had enough money
To try their luck.
Their train left every Friday morning.
We heard that there were many dead.
One of them would bring a hundred cases of alarm clocks and cuckoos from the Black Forest
Another, boxes of hats, cylinders and a selection of bottle openers from Sheffield
Another, Malmo coffins filled with tin-can preserves and sardines in oil
Then there were many women
Women, groins for rent who could also double
As coffins
They were all authorized
We heard that there were many dead over there
They traveled at a reduced fare
And all had checking accounts in the bank.

Yet, one Friday morning, it was finally my turn
It was December
And I also left to accompany the travelling jeweler who was going to Harbin
We had two compartments in the express and 34 chests of Pforzheim jewelry
German bling “Made in Germany”
He had dressed me in new clothes, and while getting on the train I had lost a button
- I remember, I remember, I have thought about it often since
-
I would sleep on top of the chests and I was so happy to be able to play with the nickeled browning he had also given me

I was very happy carefree
I thought I was playing at highway robbery
We had stolen Golconda’s gold
And, thanks to the Trans-Siberian, we were going to hide it on the other side of the world
I had to protect it against the thieves of the Urals who had attacked the acrobats of Jules Verne
Against the Tungusics, the China boxers
And the little rabid Mongols of the Great Lama
Ali Baba and the forty thieves
And especially, against the most modern
The hotel crooks
And the experts of the international expresses.

Yet still, yet still
I looked like a child sad on the sill
The train’s rhythmic kinks
The “railway syndrome” of the American shrinks
The sound of the doors voices axletrees shrieking on the frozen rails
The golden sestertius of my future
My browning the piano, in the next-door compartment, the cursing of the card players
Jane’s stunning presence
The man in the blue eyeglasses who nervously paced the aisle and looked at me in passing
The crinkling of women
And the steam’s whistle
And the eternal noise of the mad wheels in the furrows of the sky
The windows have frosted scales
No nature!
And behind the Siberian plains, the low sky and the great shadows of the quiet ones that climb and descend.

Read Part 2.

Read Part 3. 

24 July 2023

Translation: Emile Zola Au Bonheur des Dames

Félix Vallotton, Le Bon Marché, 1898

This is Bora Mici's original French to English translation of an extract from Emile Zola's 1883 novel Au bonheur des dames, which tells the story of modernity in the city of Paris through the lens of the great department stores that opened toward the end of the 19th century and the working class men and women who were employed there. This particular extract is especially relevant because it describes the very contemporary practice of advertising and the idea of establishing a devouring spacious presence on the cityscape as well as in the minds of consumers through modern forms and amenities in order to better draw them in and keep them hooked to the wheels of the fast turnout machinery that would become the fashion industry. 

Au Bonheur des dames, extract, by Emile Zola

On Monday, March 14, the Bonheur des Dames inaugurated its renovated store with the exhibition of its new summer stock, which was supposed to last three days. Outside blew a bitter wind, and those passing by, surprised by this return of winter, walked quickly, buttoning their coats. Nevertheless, the neighboring boutiques were simmering with emotion; and you could see the pale faces of the small-shop owners against the windows, busy counting the first cars that stopped in front of the main entrance on Rue Neuve-Saint-Augustin. Tall and deep like a church portico, decorated with a motif of sculptures representing Industry and Commerce shaking hands in a labyrinth of symbols, this entrance was shielded by a glass awning whose freshly-painted gilded ornaments cast light on the sidewalks like the sun’s rays. The facades, still raw and white, extended to the right and left, turned on Rue Monsigny and Rue de la Michodière, and occupied the whole block except for the side on Rue du Dix-Décembre, where the Crédit Immobilier was going to build. All across the length of this development, which recalled the military barracks, when the small-shop owners raised their heads, they could see the piles of merchandise through the one-way mirrors, which from the ground floor to the second floor let ample light into the store. And this enormous cube, this colossal marketplace, which prevented them from seeing the sky, seemed to be the cause of the cold which made them shiver behind their frozen counters.

Still, Mouret was there, giving his orders starting at 10 am. In the middle, along the axis formed by the main entrance, a wide gallery went from one end to the other, flanked by two narrower galleries to the left and to the right, the Monsigny gallery and the Michodière gallery. The hallways had been glazed and transformed into exhibit spaces; iron stairways arose from the ground floor, iron bridges shot from one end to the other, on both floors. The architect who happened to be intelligent, a young man who loved the modern times, had only used stone in the basement and for the corner pillars, and had built the whole skeleton out of iron, the columns supporting the joist and beam structure. The arches supporting the floors and the dividing walls of the interior distribution rooms were made of brick. Everywhere space had been made, the outside air and light could enter freely, the public could circulate with ease, under the bold extension of the long-range trusses. It was the cathedral of modern commerce, solid and light, made for a people of female clients. Below, in the central gallery, after the items on sale at the entrance, came the ties, gloves and silks; the whites and the rouennerie occupied the Monsigny gallery, the notions, hosiery, draperies and woolens the Michodière gallery. Then, on the first floor, were the tailoring department, lingerie, shawls, lace and other new aisles, and relegated to the second floor were the bedding, rugs and upholstery, basically all the items that took up a lot of space and were difficult to handle. Currently, there were thirty-nine aisles, 1,800 employees, among which 200 were women. The sonorous life of the tall metallic nave was humming with a whole world of people.

Mouret’s only passion was to win over the woman. He wanted her to be the queen of his store, he had built this temple in her honor, in order to better have her at his mercy. His strategy consisted in exciting her by bestowing gallant attentions on her, tampering with her desires, and exploiting her feverishness. So, night and day, he racked his brain to try to come up with new ideas. Already, wanting to avoid that the delicate ladies overexerted themselves, he had built two elevators upholstered with velvet. In addition, he had just opened a buffet, where cookies and cordials were served freely, as well as a reading room, a monumental gallery, decorated very luxuriously, where he even had gone as far as to put up paintings on view. However, his deepest idea, when it came to the woman who lacked vanity, had been to conquer her through her child; he did not miss any opportunity, he speculated about all sentiments, created aisles for little boys and girls, stopped the mothers in their tracks as they were passing by and offered pretty pictures and balloons to their babies. This gift of balloons was a stroke of genius. They were distributed to every buyer, red balloons made of fine plastic, with the name of the store written on them in large letters, and which, held by a thread, hanging in the air above, were a living walking advertisement on the streets.

The greatest power was above all in advertising. Mouret went as far as to spend 300,000 francs each year in catalogues, announcements and posters. For his launch of the new summer stock, he had distributed 200,000 catalogues, 50,000 of which had gone abroad and had been translated in all languages. Now, he had them illustrated with etchings, he even accompanied them with samples, attached to the paper. An overflow of shelves, the Bonheur des Dames cried out to everyone, invaded the walls, newspapers, even the curtains at the theatre. He professed that the woman is defenseless against the advertisement, that she fatally ends up giving in. Moreover, he tried to trap her in more learned ways; he analyzed her as if he were a great moralist. And so, he had discovered that she could not resist cheap merchandise, that she bought things she did not need when she thought she had concluded a deal that was to her advantage; and based on this observation, he calculated his system for lowering prices, he progressively lowered the price of the items that remained unsold, preferring to sell at a loss, always faithful to the principle of the fast turnover of merchandise. What’s more, he had further penetrated into the heart of the woman, having just come up with “returns”, a masterpiece of jesuitic seduction. “Please always take it, madame: you can always return it if you no longer like it”. And the woman who resisted found a last excuse, the possibility to rectify her madness; she bought the item, and her conscience was clear. Now, returns and low prices were part of the classical mechanism of the new commerce.

24 March 2023

Translation: Charles Baudelaire Communications

Gustav Klimt, Fir Forest 1, 1901

This is Bora Mici's original translation of the 1857 poem Correspondances or Communications in English by the French 19th century poet Charles Baudelaire. The poem expresses a synesthetic Symbolist vision of the connection between the poet and nature, and nature's ability to communicate with the poet and transport him to a realm where his senses are awakened and begin to dialogue with and become immersed in a natural forest of symbols, which seems familiar but has things to reveal. This poem places the emphasis on connections between the senses and the intellect and that's why I have chosen to translate it as Communications, rather than keeping the original concept of Correspondances, which seems to leave room for the incomplete or unachieved transmission of a coded missive, a parallelism that persists and that constitutes the metaphysics of our experience. It is perhaps to evoke a more contemporary reading of this timeless poem. 

Communications by Charles Baudelaire

Nature is a temple where many a living column
Sometimes muffled words whistles;
Man enters there through forests of symbols
That look upon him familiarly solemn.

Like long echoes that overlap far away
In a homogenous, deep darkness,
Expansive like the night and the brightness,
Aromas, colors, sounds dialogue in the leigh.

The perfumes smell fresh like children’s flesh,
Sweet like oboes, green like meadows,
— Yet others triumphant, rich, enmeshed

Expansive like infinite shadows,
Like amber, resin, incense and musk,
Singing the transports of mind and the senses at dusk.
















10 March 2023

Translation: Charles Baudelaire's The Flowing Hair

Odalisque, Pierre-Auguste Renoir, 1870

This is Bora Mici's original translation of La chevelure or the Flowing Hair in English by the French 19th century poet Charles Baudelaire. Similar to the poem Correspondances or Communications as I have rendered it, this poem describes a synesthetic journey through the poet's many exotic past destinations and his immersion in a head of flowing hair that revives the sensations and imagery he once experienced. The flowing hair is described as an ocean and the poem seems to blend a more Romantic aesthetic of infinity with a more modern Proustian remembrance of things past.  

The Flowing Hair by Charles Baudelaire

Oh mane, foaming like waves to the clavicle
Oh curls! Oh perfume vapors of insouciance!
Ecstasy! Tonight to fill the dark alcove magical
With memories sleeping in these locks that are navigable
I’d wave them, a handkerchief, in the great expanse!

Asia the languid and Africa that burns,
A faraway world, absent almost gone,
Dwells in your depths, aromatic ferns!
Like other souls surf on melodious turns,
Mine oh my love! swims in your perfume alone.

I’ll go where trees and men, full of verve
Swoon at length in the burning hazes;
Mighty locks, become the tides that swerve
Sea of onyx, shimmering dreams you conserve
Of sails, rowers, masts and blazes.

A busy port where my soul might drink
In big gulps perfumes sounds and colors
Where the vessels glide toward the golden brink
Open wide their arms to welcome the glint
Of a pure sky where the trembling heat gathers.

I’ll sink my head with love astray
In this dark ocean that encloses another;
And my subtle spirit caressed by the sway
Will find you, oh fertile, lazy day,
Endlessly cradling, a leisurely balmy cover.

Blue hair, a tent of darkness splayed
An immense dome you make the blue sky seem,
On the fuzzy edges of your strands displayed
I passionately become drunk on the scents arrayed
Of coconut oil, musk and tar supreme.

At length! always! in your heavy mane my hand
Will plant rubies, pearls and sapphires,
So that you never buck to my demand!
Are you not the oasis where I dream, and the land
Where I avidly inhale the wine my past perspires.

03 February 2023

Translation: Jacques Prévert The Clown

Les 400 coups, François Truffaut, 1959

This is Bora Mici's original translation of the poem, Le cancre or The Clown in English, by the French popular 20th century poet Jacques Prévert. Prévert was known for blending poetry and song, but this particular poem, beloved by French school children, briefly tells the story of how a young ne'erdowell, who fails to impress the classroom at the blackboard, finds a way to triumph and have the last word.   

The Clown by Jacques Prévert

He shakes his head no
but his heart tells him yes
he says yes to what he loves
but for the teacher won’t acquiesce
he gets up
to answer out loud
all the problems are laid out before him
suddenly he starts laughing at the crowd
and erases all
the measures and the names
the dates and the planes
the sentences and trick questions
and despite the teacher’s threats
with multicolored chalk
as the gifted children jeer
on the blackboard of fear
he draws the face of good cheer.

17 August 2022

Translation: George Sand on the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by Artists outside of Paris - Part 4

Camille Corot, Barbizon, 1850

This is Bora Mici's original French to English translation of a letter the French 19th century writer George Sand wrote in defense of the Fontainebleau Forest on the outskirts of Paris in order to preserve it from urban and rural development. Sand writes of how important it is as a place for artists, poets, naturalists and all classes of society, where beauty and meaning, as embodied in the natural environment, can provide both a respite from the bustle of urban life, from rectilinear productive agricultural plots and where people of all ages, especially older and younger children, can venture in order to learn about the mystery of life as nature reveals it. 

Letter in support of the Environmental Rescue of the Fontainebleau Forest by George Sand and Barbizon School Artists, Part 4

Well, when you have lead him through all the centers from which social life radiates, or on all the pathways through which it functions, when you have taught him what industry, science, art and politics are, there is still one thing which he will not think of if you do not show him, and this thing is religious respect for beauty in nature. Therein lies a deep source of calm and everlasting joy, an immersion of one’s being in the mysterious sources from which it has arisen, a notion of life both positive and pious, the clear and complete idea of which your machines, ships, manufacturing industries, theaters and churches will not have given him. He will have learned how life yields or wastes itself, how man uses himself up; he will not know how life reproduces and renews itself, how man feels and how he belongs. Most of the time, the disorder of social existence makes us act without knowing why and makes us mistake our passions and appetites for real needs. Looking inward is the thing that we are most lacking and from which everything turns us away. Society has launched itself full-steam into an artificial life in every way. We need to answer our appetites and vanities, which come in all shapes and sizes. Life has no other goal, no other illusion, no other promise in the esteem of the masses.

Let’s react a little, that is, as much as we can, because, alas, it will still be too little against this torrent that sweeps our offspring into its muddy waters. Let us not reduce our horizons to the delimited space of a field or the fence around a vegetable garden. Let us open space to the child’s thinking; let us make him drink the poetry of this creation that our industries tend to denature completely at a frightening speed. What? Until now, the young man who deeply feels this poetry is an exceptional being, because, in most families nowadays, we are convinced that contemplation is a waste of time, that dreaming is a lazy habit or a tendency toward madness. Yet, we are sensitive to the beauty of a landscape, and would not want our pupil to be so brutal as to not see it.

I know this, I recognize it, because I am not among those who systematically make war on the bourgeoisie. I have never crusaded against local greengrocers. I am convinced that one can sell capers and cloves, and still be well aware that they are lovable plants, not only because they bring in money, but also because they are gracious and charming. I believe that one can be a good peasant and make a deep furrow without being deaf to the lark’s song or insensitive to the smell of the hawthorn. I would even prefer it this way. I wish that one could be a perfect notary and poet, from time to time, while walking through the countryside or crossing the Seine. I want all men to be complete and that no one prohibits them from any kind of initiation. It is a preconception to believe that one must acquaint oneself with the delicacies of language, with the color arrays of the palette, the technique of the arts for becoming oneself a nuanced critic and an exquisitely sensitive person. Self-expression is a learned ability, but appreciation is a need, and therefore a universal right. It is the mission of artists to bring it to light and to consecrate it; but let us invite all men to a helping of it, in order to experience its joy and to learn to seek to savor it, without thinking that they must give up being good local greengrocers, good farm workers or impeccable notaries, if that be their vocation.


17 June 2022

Translation: Extract from Jean Baudrillard: The Passion of the Object by Anne Sauvageot

Marcel Duchamp, Fountain, 1917

Chapter 4: The Object of Conspiracy

We could not expect Jean Baudrillard to regard mediagenic contemporary art with kindness. Like the system of objects, this kind of art has become part of the market of disillusionment. Its compromise is all the more venal because philosophers once relied on art more than on any other social category for the survival of the game of illusion, of secrets, of aesthetics, of the metaphor, of utopia. However, art has allowed itself to become contaminated by the mediatized sphere, including in its most persisting parodies—the game, the double, the vanishing act, presence, absence…in other words, the avatars of reality. Since the beginning of the 20th century, art has devoted itself to “the work of mourning the imagination, the work of aesthetic mourning.” The “anything goes” attitude of contemporary art denies aesthetics. Its critics qualify this kind of art as bad, trash, opportunistic, false, commercial and grant-driven…But, most importantly, the stranglehold of communications on art has made aesthetics trans-aesthetic. Art is now used as a publicity stunt, a condition it has embraced without reserve.

So there is nothing surprising in Jean Baudrillard’s moody and bitter pamphlet targeting all those, accomplices and zealots, who are guilty of insider trading in the race for art openings, hangings or exhibits, while simulating support or critical judgment, as the case might be. The first is more widespread than the second. His article, “The Conspiracy of Art” was published on May 20, 1996 in Libération and has met with numerous reactions and counterattacks, including from artists and intellectuals, many of whom see a nostalgia for old aesthetic values in Baudrillard’s diatribe. Many misunderstandings have followed since.

Baudrillard’s process might indeed seem ambiguous to those who accuse him of making aesthetic value judgements. However, Baudrillard does not posit himself as an art critic, nor as an expert on beauty, nor as an art historian. Instead, he lays claim to an anthropological point of view, or curiosity toward an era when aesthetic value is vanishing, an era when the standards of beauty, of what is right or true, are becoming less and less clear or invalid. What is more, Jean Baudrillard is not a contemporary art aficionado, not by a long shot. Art “is not my problem,” he says. It’s the breaking points, which art has so rarely introduced on its own behalf in the process of derealization that began at the start of the 20th century, that interest him.

According to him, pictorial abstraction already marks an important stage. This represented the “heroic” period of the deconstruction of reality into its simple elements, the period of a precise analysis of the structure of objects and the division of their forms.

“The paradox of abstraction is that, while “freeing” the object from the constraints of figuration in order to yield it to the pure play of form, abstraction bound the object to the idea of a hidden structure, a more rigorous and more radical objectivity than that of resemblance. Abstraction tried to remove the mask of resemblance, of figuration, in order to obtain the analytic truth of the object. In the name of abstraction, we paradoxically got more truth. We revealed the “elementary structures” of objecthood. We got something more real than the real.”

Therefore, the artistic process is similar in part to the scientific process in its rational desire to go beyond appearances. The outcome of this need for an in-depth knowledge of the object is the loss of our sensible relationship to it. Faced with “The Void” by Klein (1957), the eye is less so the repository than is the intellect. The “sensible is exterminated” to the profit of an artificial reconstruction of the visible and its perception; the freeing of art and of the real takes place. While during the fledgling stages of abstraction, symbolic exchange was still present, the effects of repetition turned abstraction into a simple process of the decomposition of the real, far from its true deconstruction.

In fact, among the events of the 20th century, according to Baudrillard, art experienced a traumatic shock with Duchamp's inaugural gesture. By casually imposing the readymade, he transformed art into something banal. This was the same Duchamp with whom Baudrillard shared a similar attraction for the object, without necessarily sanctifying him.

It was in 1912 that Marcel Duchamp, former craftsman (of prints and etchings) presented his first Cubist painting—“Nude Descending a Staircase”. The painting would be refused at the Salon des indépendants, but would make him incredibly famous in the United States, where it was exhibited the following year in New York and caused a scandal. Marcel Duchamp would not profit from this glory. His work remained unsold and was sent back to him without much ado. At the age of 25, he decided to stop painting. Having become a librarian at Sainte-Geneviève, he read Nietzsche, but also all of the non-professional books on the sciences and technology. Nothing would have made us think he was going to change art’s destiny when, one day, in 1913, he created an object in his studio. He affixed a bicycle fork onto a stool, and onto the fork, a wheel. After creating this object, he visited second-hand markets and bought plenty of much more banal objects—a bottle carrier and a snow shovel among others. Before the readymade became a concept in 1915, Duchamp asked himself the following question: “Is it possible to create a work of art which is not art?” In the same vein, after having signed his name on three landscape copies bought from a color merchant, he asked himself whether the signature might not be the smallest denominator of a work of art. Giving titles to, signing and exhibiting the most trivial objects—“In Advance of the Broken Arm” (the snow shovel), “Fountain” (the urinal)—constitutes the tiniest act according to which “all of the world’s banality enters the realm of the aesthetic, and inversely, all that is aesthetic becomes banal.”

Even though these readymades were not exhibited in Paris until 1936, on the occasion of a protest organized by André Breton, the initial gesture marked the declarative test that allowed the object to become a work of art. The performative statement “this is or this is not” authorizes any banal object to be vested with artistic legitimacy, which up until then had been reserved for academic works of art. Marcel Duchamp made the object into an idea. Even if communicated by many intermediaries, such as groups, institutions and performances, the performative statement is an incredible enacting by means of discourse—“when saying is doing.” By the way, do institutions produce works of art or discourse about works of art?

“The object no longer exists in the readymade. It’s no longer the object that is there but the idea of the object, and we no longer enjoy art but the idea of art…The readymade sums up the double curse of modern and contemporary art: our immersion in the real and the banal, and our conceptual absorption in the idea of art.”

Is it a curse or the irony of revealing? Following in Duchamp’s footsteps, Andy Warhol invested the former with all of his strength by disinvesting himself from the creative act. While in Baudrillard’s opinion, Duchamp was the initiator of the anthropological event, Warhol was without a doubt the one to complete it so well that only imitators could follow. In Warhol, Jean Baudrillard finds a facetious accomplice, a double, who attracts and fascinates him happily. We are still dealing with objects, more objects—Coca Cola bottles, soup cans—the Campbell soup can transfigured into a fetishistic object.

When he was starting out, Warhol was in advertising. He is himself a product of the mass culture whose simulacra he would profess to be real with ruthless cynicism. Warhol’s serial paintings would become industrial like the America of the 1950s. While he painted the first soup cans by hand, silkscreening would make it possible for him to increase his productivity and to literally work like a robot, without the least bit of emotion: the repetition of modular images, lining up dollar bills, Coca Cola bottles, series of “Disasters” in black, in white, in black and white…Silkscreening allows for the non-hierarchical multiplication of information. “Repetition makes everything equal—an accident, Marylin’s face, the electric chair, a Campbell soup can. Everything has value. And nothing is important.” By increasing the use of mechanical reproduction techniques, Warhol wishes to disappear as an author. “Warhol is a machine.” This is the precise wish that Baudrillard would formulate behind the objective of his camera. “Warhol is merely the agent who makes things appear ironically. He is just the medium for this huge ad that the world has created for itself through technique, through images, forcing our imagination to vanish, our passions to become extraverted.” Any effort on the part of the subject to interpret them is prohibited. The process of the pop artist implies the retreat of art as a singular, original activity that creates illusions. It also marks the retreat of the artist himself, an act that Andy Warhol played so well by dressing up as the icon of platitudes. Agnostic, cool, casual, looking at his life as if in a film or a TV show, without participating in it, other than as a voyeur, voluntarily allowing others to sign his artwork, Warhol was “somewhere else.” The artist seduced the philosopher who saw in this provocative disinvestment, “in this robotic snobbery,” an increase in the power of the simulacrum and of the fetishism of value, embodied so emblematically in the art market.

Duchamp and Warhol have therefore radically shifted the aesthetic into the banality of the everyday, diffracting it through all social spaces, mixing it with mass culture and turning it into an analogon of “a system of objects.” What is left after Duchamp and Warhol? We would be tempted to say not much, because they razed everything to the ground. Sure, certain names come up among the hyperrealists—or on their periphery, like Bacon or Hopper. We know well that Jean Baudrillard was fond of them. But the exceptions are rare and the reality stark. For example, he considers that there was genius in Warhol’s Campbell soup cans of the 1960s, that during this inaugural period of pop art, the artist orchestrated the entry of the commodity into the art scene by fetishizing it and effecting the highest degree of simulation. However, the Soup Boxes, 20 years later, are no more than the stereotype of simulation. While in 1965, he ridiculed the division between copy and original in a singular manner, and the creative gesture was part of the duplication technique, in the 1980s, he just recycled the initial event.

“ Nothing is left by 1986, just the advertising genius, which marks a new phase of the commodity. It’s once again the official art world that aestheticizes the commodity…We might say that redoing something 20 years later speaks of an even superior irony. But I don’t think so. I believe in the clever genius of simulation. I do not believe in its ghost, nor in its corpse, even in stereo.”

What follows is the mix of artists, advertisers, and institutional affiliates, who are going to have to share this “corpse” and its residual elements, who will have to compete for originality—which no longer exists because all of them boast of it—in order to manage this “nothing anymore” and subscribe to an art of waste, which among other things has become a commodity. Since no one believes in illusion anymore, it is necessary to overplay disillusionment while staging the comedy of art, in the same way that others stage the comedy of ideology, of criticism, of terrorism. The art that we call contemporary must laugh at itself and at its disappearance. The logic of surpassing what has already been surpassed is left with nothing to surpass. The challenge becomes something else entirely: ensuring that those in the know are complicit and that those not in the know can be fooled. This is the insider trading that Jean Baudrillard denounces—“the hidden and shameful complicity that links the artist wielding his aura of derision against the stunned and incredulous masses.” The object of conspiracy is precisely this banality and nothingness elevated to the status of value, pretentiously claiming the irony of art. Jean Baudrillard’s verdict is harsh because it is clear to him that “it’s all as empty on the literal as on ironic level. The transfiguration of the commodity to the aesthetic sphere does not improve anything. Quite the contrary. It is mediocrity squared. It claims to be nothing: “I am nothing! I am nothing!”—and it really is nothing.”

“I” does not imply an individual but a collective—snobs and falsifiers of nothingness. It points to various stagings outdoing each other—art openings, exhibits, performances, one more transgressive than the other. Finally, it points to a market that could not be any more profit-oriented and speculative. This “commercial strategy of nothingness” is all the more perverse, according to Baudrillard, because it renders useless everything the philosopher is attached to—nothingness, truth, as much as we can talk about what is true and what is false; it’s the nothingness that marks the disappearance of the real and kills illusion. Could there be anything more vile for an art which is disappearing than to transform nothingness into an aesthetic performance, a market value, even if in this case, condemnation is not the result of a moralistic trial.

These outbidding matches are in fact insignificant, even if they annoy us, because they concern only a small circle of individuals, as convivial as they are competitive. “The illness of aestheticization,” a kind of fatality of our current culture, is much more serious. Since nowadays, any object can pass for art, it is much more difficult to distinguish between what is art and what is not. The places and institutions that identify its boundaries and criteria have become equally difficult to identify now that museums become commodity galleries and malls become museums. McLuhan was right when he said that “we are now aware of the possibility of transforming the human environment into a work of art.” Aesthetics, creation are therefore the same surplus value behind which objects disappear—the same system Jean Baudrillard had described in 1968. The boundaries are being blurred between creation, consumption and communications, between trading among insiders and televised variety shows.

In fact, art borrows more and more from soap operas, TV series, road movies, stereotypical narratives, advertising, video clips, reality shows, in short a media culture characterized by its auto-referential variety. And at the heart of this mess, it becomes imperative to express oneself through consumption and immersion. The culture of distinction and of being in the public eye (showing up at such and such an art opening, or going to the theatre…) exists side by side with the increasing presence of intimate stagings of individual tastes and practices. Media culture now guarantees the ability to construct an individuality for oneself, and the idea of “expressive individualism” that sociologists put forth relays the collusion between the aesthetic and subjectivity. Cultural authorities—from the mass media to the most elitist—have contributed to the assertive expression of a “psychology culture” that lends value to all possible narcissistic ways of presenting oneself.

Like reality shows, art works for itself, working itself into “existence strategies” in the production of collective subjectivity. Certain artists keep borrowing from the mass media their spectacular infatuation with privacy. Sophie Calle, among many others, exemplifies this “passion of the self.” She lets us into her private life, while allowing us to share—at least by proxy—her happy and unhappy moments, her fears and excitements, her loves and her failures. She expresses herself, shows herself, and puts herself on display. We know what color her sheets are, what she eats, and how she feels. She tells “true” stories and makes use of other people’s stories, in which anyone can try out different possible selves. Emotions, the ingredient that art and media culture take advantage of in the midst of their more and more obvious confounding, intensifies this identification. By flirting—even if supposedly ironically—with kitsch and cheap emotions, Sophie Calle has won the hearts of a public whose attention the orthodox canons of a legitimate culture can no longer hold. Alternatively, she is able to win over a public satisfied with the idea that what they are seeing is art because this kind of art particularly meets their need for what the culture industry has to offer. This is particularly true because her glamorous aspects go along well with the distinguished spaces of the gallery and the museum. So we cannot help but say that there is a plurality of legitimating entities, if only because, since the 1970s, the media-advertising economy has been competing with the legitimacy of institutional affiliates—critics, conservationists, gallery owners…Aesthetics has been distorted two-fold: one the one hand, by art’s tendency to be satisfied with the ordinary, the series, the remake, Dionysian strategies, with ample recourse to trash or “orgasmic” sperm; and on the other hand, because of the media culture’s control of aesthetics, which no longer defines art but the public’s projective identification through the experience of pathos. Philosophers, art critics or sociologists find themselves having trouble with the contemporary emptiness of aesthetic criteria. Because of the dissolution of systems of reference, everyone is now faced with an impasse. Many writers—Jean Clair, Arthur Danto, Georges Dickie, Thierry de Duve, Nelson Goodman, Nathalie Heinich, Marc Jimenez, Yves Michaud, Michel Onfray—have tried, each in their own way, to make intelligible this referential mess that “art in a gaseous state,” conceived in the derealization of the object and by its mass-mediatization, has introduced. This is, by the way, what those regretful souls deplore. After becoming attached to the democratization of culture and having devoted themselves to its accessibility, they now find themselves saddened by its mediatic vulgarization and its commodification.

No offense to those who, lamenting the narrowness of art circles, take advantage of them by protecting their territory. The denunciation of the the conspiracy of art that Jean Baudrillard angrily proclaimed one day can only bring joy to those who are tired of the duplicity of an art whose “aesthetic encephalogram” has become so flat. As the philosopher himself says—not without his intimidating irony—“a despairing analysis in a happy language is better than an optimistic analysis in an unhappy language, filled with hopeless ennui and demoralizing platitudes.” Jean Baudrillard asserts his right to be intractable when confronted with “the elevation of all things to aesthetic banality.” He refuses to share in the “nothingness bluff, which forces people to give credence and importance to all this, under the pretext that it’s not possible for it to be so empty, and that it must be hiding something. Contemporary art plays on this uncertainty of the impossibility of a well-founded aesthetic value judgment and speculates about the guilt of those who do not get it, who have not understood that there is nothing to get. Again, we have an instance of insider trading.”

It is the very object of conspiracy.

NOTES

85 J. Baudrillard, « Illusion et désillusion esthétique », Transeuropéennes, no 5, hiver 1994-1995.

86 J. Baudrillard, Le Pacte de lucidité ou l’intelligence du Mal, Galilée, Paris, 2004, p. 90.

87 J. Baudrillard, J. Nouvel, Les Objets singuliers. Architecture et philosophie, Calmann-Lévy, Paris, 2000, p. 46.

88 In Advance of the Broken Arm (En prévision d’un bras cassé), 1915.

89 Fountain, signé R. Mutt (« idiot » en français), soumis à la Société des artistes indépendants de New York, 1917.

90 « L’art entre utopie et anticipation », entretien avec R. Scheps, Les Sciences de la prévision, Seuil/France Culture, Paris, octobre 1996.

91 « Ceci n’est pas une pipe » écrivit Magritte sur l’image d’une pipe, consommant ainsi la rupture entre la chose et son référent, 1927.

92 J. L. Austin, Quand dire c’est faire, Seuil, Paris, 1994.

93 J. Baudrillard, Le Pacte de lucidité ou l’intelligence du Mal, Galilée, Paris, 2000, p. 92.

94 En 1962, Warhol expose sur une même ligne les 32 toiles de boîtes de soupe Campbell’s.

95 Dès 1949, alors qu’il est graphiste pour Glamour, Vogue, Harper’s, Warhol est à la recherche de techniques le soustrayant au maximum à la singularité gestuelle de la tâche. Copiant une photographie ou l’un de ses éléments sur un papier résistant, il collait ensuite celui-ci sur une feuille de papier plus absorbante, repassant une partie des contours à l’encre de Chine jusqu’à ce que l’impression soit suffisante. Après quoi, il jetait le dessin original, préférant déjà la copie. Cf. M. Livingstone, Le Pop Art, Hazan, Paris, 1990.

96 M. Nuridsany, Warhol, Flammarion, Paris, 2001, p. 194.

97 J. Baudrillard, « Illusion, désillusion esthétiques », Transeuropéennes, n ° 5, hiver 1994-1995.

98 Ibid.

99 Ibid.

100 Cf. G. Vattimo, La Fin de la modernité. Nihilisme et herméneutique dans la culture post-moderne, Seuil, Paris, 1987.

101 J. Baudrillard, Le Complot de l’art, Paris, Sens & Tonka, 1997-2005, p. 61.

102 Ibid., p. 63.

103 Ibid., p. 86.

104 Cf. Vitrines sur l’art que présentent depuis plusieurs années les Galeries Lafayette et auxquelles participent, entre autres, le Centre Pompidou, La Gaîté Lyrique, la Maison Rouge, le Palais de Tokyo… Les Galeries Lafayette prétendent ainsi jouer un rôle de médiateur privilégié entre la création et un large public.

105 Cité par J. Baudrillard in Le Pacte de lucidité ou l’intelligence du Mal, Galilée, Paris, 2004, p. 91 (« We have now become aware of the possibility of arranging the entire human environment as a work of art »).

106 C. Buchel, Minus, 2002 (installation réactivée en 2005 au Centre Pompidou).

107 P. McCarthy, Sleep Plug, 2005 (installation).

108 Y. Michaud, L’Art à l’état gazeux. Essai sur le triomphe de l’esthétique, Stock, Paris, 2003.

109 J. Baudrillard, Le Complot de l’art, Paris, Sens & Tonka, 1997-2005, p. 134.

110 J. Baudrillard, Le Crime parfait, Paris, Galilée, 1994, p. 151.

111 Le Complot de l’art, p. 69.

© Presses universitaires du Midi, 2014