![]() |
| Gustav Klimt, The Sunflower, 1907 |
This is Bora Mici's original French to Albanian translation of the first tropism in Nathalie Sarraute's French language collection Tropismes, an array of very short fiction pieces that acutely zoom into a given mind space that is turning, like plants do toward light - hence the title Tropisms - toward an outside stimulus and interacting with it. This particular one describes a crowd of people looking at shop windows in an anonymous town by focusing on their physical movements in space as a group as well as the psychology of their temperament. My father Sokol Mici also contributed to this translation.
Tropisms, I translated from French into Albanian by Bora Mici
Shtriheshin në grumbuj të gjatë dhe të errët midis fasadave të pajeta të shtëpive. Herë pas herë, përpara vitrinave të dyqaneve formonin bërthama më të dendura, të palëvizshme që dridheshin, duke të krijuar përshtypjen e mpiksjeve të vogla.
Rrezatonin një qetësi të çuditshme, një kënaqësi të pashpresë. Sodisnin me kujdes pirgjet e ndërresave në Ekspozimin e të Bardhave, që imitonin bukur malet e mbuluara me dëborë, ose ndonjë kukull, dhëmbët dhe sytë e së cilës ndizeshin në intervale të rregullta. Ndizeshin dhe shuheshin, ndizeshin, shuheshin, ndizeshin, shuheshin, gjithnjë në intervale identike, ndizeshin dhe shuheshin përsëri.
Vështronin për një kohë të gjatë pa lëvizur. Rrinin aty, duke ofruar veten përpara vitrinave të qyqaneve. Shtynin gjithnjë largimin e tyre deri në intervalin tjetër. Ndërsa fëmijët e vegjël të heshtur që i mbanin nga dora, prisnin me durim pranë tyre, të lodhur nga soditja dhe të shpërqendruar.

No comments:
Post a Comment