08 May 2026

Translation: Performance in Contemporary Art

Yoko Ono, Cut Piece 1964

Is performance essential to our understanding of contemporary art?

Link to original article in French: https://www.bonart.cat/fr/n/46537/la-performativite-est-elle-essentielle-a-la-comprehension-de-l39art-contemporain

Translated from French into English by Bora Mici

Contemporary art often makes us uncomfortable because it no longer suffices for it to reflect reality like a mirror. In many cases, it intervenes in the world and modifies certain things: it creates situations, influences behaviors and creates new perspectives for relating to others. In this sense, the notion of performance becomes central. It is however important to specify that we are not talking about the same thing as the performing arts, which can be understood as simple “performances” in front of an audience. Here, the main idea is different: the work of art does not only create, but it encourages others to create too. As part of a constitutive logic, it functions like an apparatus that puts into motion the actions, decisions and relationships between people and which creates the conditions that favor the emergence of these phenomena.

Therefore, a work of art is performative when it mobilizes another’s actions and decisions, when it generates unexpected audiences, when it turns spectators into participants, and when it redefines what it means to be a creator, a work of art and a community. This point of view helps us understand that the way a work of art functions does not only depend on the artist because the audience and its degree of involvement, an institution and its norms, a space and its apparatuses, as well as the protocols and languages that assign roles and orient possible actions, also play a role. In the same way, the sociopolitical context with its material and emotional tensions shapes its effects.

However, there are no neutral actors. Performative art, in as far as it involves people and generates relationships and situations, cannot ignore the consequences of its implementation: it has to accept its responsibility. It is precisely for this reason that it becomes necessary to monitor its application and the conditions under which it is produced because performance can degenerate when it becomes stereotypical through eventification, instrumentalized participation or predictable and domesticated transgression.

It is why we must redefine our concept of its effectiveness, no longer to be seen as an immediate impact or a mediatic buzz, but as the ability to mobilize learning processes, to create relationships and modify habits, while leaving a mark as a process and not as an object. At a time when everything tends to devolve into quick consumption and fleeting attention spans, the crux of the matter shifts elsewhere: we no longer ought to ask “what this work is about?” but rather what it activates, what it transforms, how it affects us and what it encourages us to do. In this sense, we can perhaps understand performativity as a poetics of consequence: a way of articulating forms and situations that not only have meaning but also produce effects and leave a mark on our way of perceiving the world, our way of interacting with it and acting within it.

26 April 2026

Translation: Nathalie Sarraute Tropisms I

Gustav Klimt, The Sunflower, 1907

This is Bora Mici's original French to Albanian translation of the first tropism in Nathalie Sarraute's French language collection Tropismes, an array of very short fiction pieces that acutely zoom into a given mind space that is turning, like plants do toward light - hence the title Tropisms - toward an outside stimulus and interacting with it. This particular one describes a crowd of people looking at shop windows in an anonymous town by focusing on their physical movements in space as a group as well as the psychology of their temperament. My father Sokol Mici also contributed to this translation. 

Tropisms, I translated from French into Albanian by Bora Mici

Dukej sikur buronin ngado, sikur mugullonin në ajrin e vakët paksa të lagësht. Derdheshin ngadalë, sikur po rridhnin nga muret, pemët e rrethuara me gjerdhe, stolat, trotuarët e ndotur, sheshet.

Shtriheshin në grumbuj të gjatë dhe të errët midis fasadave të pajeta të shtëpive. Herë pas herë, përpara vitrinave të dyqaneve formonin bërthama më të dendura, të palëvizshme që dridheshin, duke të krijuar përshtypjen e mpiksjeve të vogla.

Rrezatonin një qetësi të çuditshme, një kënaqësi të pashpresë. Sodisnin me kujdes pirgjet e ndërresave në Ekspozimin e të Bardhave, që imitonin bukur malet e mbuluara me dëborë, ose ndonjë kukull, dhëmbët dhe sytë e së cilës ndizeshin në intervale të rregullta. Ndizeshin dhe shuheshin, ndizeshin, shuheshin, ndizeshin, shuheshin, gjithnjë në intervale identike, ndizeshin dhe shuheshin përsëri.

Vështronin për një kohë të gjatë pa lëvizur. Rrinin aty, duke ofruar veten përpara vitrinave të qyqaneve. Shtynin gjithnjë largimin e tyre deri në intervalin tjetër. Ndërsa fëmijët e vegjël të heshtur që i mbanin nga dora, prisnin me durim pranë tyre, të lodhur nga soditja dhe të shpërqendruar.