25 January 2026

Translation: Gianni Rodari on Humility and Non-conformity

John William Waterhouse, Echo and Narcissus, 1903

Today I am going to be brief since Gianni Rodari and his children's parables command brevity, which we are told is the soul of wit. This is Bora Mici's original translation from Italian into English of two more short children's stories and poems by Gianni Rodari published in his Book of Errors, Libro degli errori, in Italian. They are funny and ironic and biting and as usual attempt to teach a lesson, in this case another lesson of humility and non-conformism. The poem presented some challenges of translation because Rodari's verse and prose is written in quite simple, day-to-day Italian and I had to resort to a bit of flourish, as usual, in order to retain the rhyme scheme. I would say this is one of my perennial challenges in translating poems. I'd rather keep the rhyme scheme because I love its musicality, but it often means straying from the simplicity of the original text. I suppose there is always a compromise that has to be reached between one format and another, one person and another, one language and another and one mind and another. All finished things are the result of such a compromise.   

The Echo That Was Wrong

Don’t come to me anymore to sing the praises of the echo. Yesterday they took me to test one out. I started with simple little math questions:

“How much is two times two?”

“Two,” responded the echo without even thinking. We were off to a good start, needless to say.

“How much is three times three?”

“Three,” shouted out joyfully the little nitwit. Obviously, math was not her forte. In order to give her another opportunity to show off what she knew, I decided to ask her:

“Listen, but think for a moment before answering. Which is bigger Rome or Como?”

“Como,” exulted the echo.

Ok, let’s forget geography too. Let’s try history. Who founded Rome, Romulus or Manfredini?

“Manfredini,” shouted the echo. A diehard fan too! I could not restrain myself anymore, and I wanted to give her the final blow:

“Who is dumber me or you?”

“You!” responded the echo. How impertinent!

No, no. Please don’t come to me anymore to sing the praises of the echo, etc. etc.

------------------------


A Wooden King

Once upon a time there was a wooden king.
He had a head of wood
a crown of wood
he was all made of wood, for then
he was just a statue of a sovereign.
The termites ate at his mantle
The spiders made their web
between his nose and his ears.
He was made of wood, and he was also quite advanced in years.
That king’s statue was so old
that the king of that statue
was already dead, buried and consumed
at the bottom of the past unexhumed
where real kings go
with all of their kingdoms
and where don’t go
wooden symbols.

05 December 2025

Le chant des couleurs

Félix Ziem, Envol de flamants roses, étang de Vaccarès, 1895

This is an original poem written by Bora Mici using French-language expressions that relate to colors. The poem makes creative use of these idiomatic expressions and sometimes reinterprets them to insert an aesthetic background and an atmosphere as a setting for the juxtaposition of the colors, the singular character they describe and his concerns about nature and animals and the planet. Parts of it are inspired by lyrics from Belgian singer Stromae's songs, such as Carmen and Alors on danse, as well as Charles Aznavour's Ca vient sans qu'on y pense. As is now usual in my verbal creations, the poem includes a critique of modern technologies and their empire on nature and society and a message of peace inspired by my grandmother who used to say in Albanian "Truri bën hatanë, truri bën kalanë," echoed in the last line of the poem.     

Le chant des couleurs by Bora Mici

C’est un blanc-bec de rouge-gorge
très haut en couleur d’ailleurs
Il est mais vraiment fleur bleue
On dirait un merle blanc
Qui fait un rire jaune
Auprès des regards noirs
Il lui font une mine blanchâtre
Blême et pâle comme un linge
Et une peur bleue
Il ne sait jamais s’il est dans le vert ou dans le rouge
Où s’il a juste la côte
Comme le oiseau bleu de Twitter
Désormais un terte X
Qui fait grise mine aux utilisateurs
S’ils ne sont pas verts de rage
Les boutons d’or sont tellement mieux
Il porte des lunettes couleur rose
Mais il ne voit pas toujours la vie en rose
Parfois il broie du noir
Il se met au vert pour prendre de l’air
Pur comme des cristaux de neige et de ciel
Sous les rayons jaune d'oeuf du soleil qui coule
Il veut juste que le monde lui montre patte blanche
Il sait que c’est un jeu truqué, perdu d’avance
Malgré tout il avance
Il a compris que la vie est une danse
Et rien n’est vraiment perdu d’avance
Allez, haut les couleurs
On danse avec les flamants roses
ou les éléphants qu’on voit parfois
Qui n’ont pas une mémoire de poisson rouge, hein
On devrait carrément leur rouler le Tapis Rouge
Et les inviter à la Maison Blanche
Pour des pourparlers grisâtres
Sous la pluie
Ils peuvent faire part de leur avis
Qui tombe bien comme une couleur ravie du ciel gris
Sur l’achéminement de l’aide à la planète bleue
et ses régions sableuses, arides, couleur de paille et de poussière
Parfois verts comme des près
Mais qu’est-ce qu’un éléphant?
Il veut juste vivre dans son environnement
Comme tout les gens sensés
Qui savent que l’imagination est très colorée
Et qu’on lui doit la guerre et la paix.