12 February 2025

Translation: Italo Calvino, The Adventure of a Reader

George Bellows, Forty-two kids, 1907

This is Bora Mici's original translation from Italian into English of an extract from the short story "The Adventure of a Reader" or "L'avventura di un lettore" taken from Italo Calvino's collection of short stories Difficult Loves, or Gli amori difficili, in Italian. This collection contains several uniquely constructed love stories that highlight the psychological distance between the protagonists and those whom they love. In this particular story, Amedeo, an avid reader, who is more interested in books than in real life, is progressively torn between the engaging narrative he has his nose in and a typically attractive beach going woman, whose presence he initially observes and comments silently to himself from a distance, and the awkward encounters that ensue, bringing them closer and closer. In all of Calvino's short stories in this collection, as readers, we slowly zoom into the complexities and anticipations that get in the way of two lovers communicating clearly with each other. 

Italo Calvino, L’avventura di un lettore, by Bora Mici

At that point, Amedeo began talking about jellyfish: his direct knowledge was not very extensive, but he had read some books about famous fishermen and undersea explorers so—overlooking the minute fauna—he got around to speaking about the famous manta ray. The woman on holiday was listening to him while showing great interest, and now and then, she chimed in, always exaggeratedly, like women do. “Do you see this red spot I have on my arm? Do you think it could have been a jellyfish?” Amedeo touched the spot, located a little above the elbow, and said no. It was a little reddish because she had leaned on it while sunbathing.

And that was that. They said goodbye. She returned to her spot, and he returned to his and started reading again. It had been an intermission that had lasted just the right amount of time, neither more nor less, an unanticipated human interaction, (the lady had been polite, discrete and docile) precisely because it had been so understated. Now he experienced a much fuller and much more concrete attachment to the reality in his book, where everything had a meaning, a rhythm, and was important. Amedeo felt that everything was perfect: the printed page revealed a true life to him, deep and captivating, and when he raised his eyes, he encountered a random but pleasing correspondence between colors and feelings, a secondary and decorative world that could not engage him in any way. The tanned lady smiled at him and hinted a greeting from her beach mat. He also responded with a smile and a vague gesture and immediately looked down again. But the lady had said something.

“What?”

“Are you reading? Do you always read?”

“What?”

“Is it interesting?”

“Yes.”

“Enjoy the rest!”

“Thanks.”

He needed to no longer raise his eyes. At least until the end of the chapter. He read it in one breath. Now the lady had a cigarette in her mouth and was gesturing at him while pointing at it. Amedeo was under the impression that she had been trying to attract his attention for some time. “What?”

“Sorry, a match…”

“Ah no, you know what? I don’t smoke.”

The chapter was over. Amedeo quickly read the first few lines of the next one, which he found surprisingly enticing, but in order to attack the new chapter without distractions, he needed to deal with the problem of the match first. “Wait!” He got up, started jumping across the rocks, half stunned by the sun, until he found a group of people smoking. He borrowed a box of “Minerva” matches, ran back to the lady, lit her cigarette, and ran back to return the “Minerva” box. “Just keep it, you can keep it,” they told him. He ran back to the lady again and left the “Minerva” with her. She thanked him. He waited a moment before saying goodbye, but then he understood that after such hesitation, he had to say something else, and he said, “You’re not going into the water?”

“In a bit,” said the lady. “What about you?”

“I’ve already been.”

“And you won’t go in again?”

“Yes, I’ll read another chapter and then go for another swim.”

“Me too. I’ll smoke my cigarette and jump in.”

“Ok then. See you later.”

“Later.”

This semblance of an appointment restored a calmness in Amedeo, which, as he now realized, he had not experienced since he had first noticed the presence of the solitary woman on holiday. His conscience was no longer weighed down by the need to maintain any kind of imaginable relationship with that lady. Everything was postponed until the moment of the swim—a swim he would have taken anyways, even if it had not been for the lady—and now he could abandon himself to the pleasure of reading without regrets. He did so to such a degree that he had not realized that at some point—while he had still not reached the end of the chapter—the woman on holiday, who had finished her cigarette, had stood up and had come up to him to invite him to go swimming. He saw her wooden sandals and straight legs a little beyond his book, looked up, looked back down at the page—the sun was blinding—and read a few lines hurriedly. Then he went back to looking up and heard her saying, “Isn’t your head bursting? I’m jumping in!” It was still nice staying there, continuing to read and looking up now and then. But not being able to delay things any longer, Amedeo did something he would never have done. He skipped almost half a a page, until the conclusion of the chapter, which he read very attentively instead, and then he stood up.

“Let’s go! Are we jumping off the top?”

25 January 2025

Public Service Announcement

Hello dear readers, If you would like to get notifications about updates on this blog and you were following me on Facebook previously to receive them, my Facebook account is no longer accessible, and I can no longer post my links there, so either check here periodically or sign up to receive notifications. Have a great day! Bora 

Translation: Bokononist Calypso from The Cat's Cradle by Kurt Vonnegut

Cover of The Cat's Cradle Dell Publishing edition, 1963 

In Kurt Vonnegut's short novel The Cat's Cradle, the Book of Bokonon, which expounds on the made-up religion of the Caribbean island of San Lorenzo, is written in cynical and humorous verses of child-like simplicity, called calypsos, which reflect timeless truths about the quest for life's meaning. This was one of my favorites and I decided to translate it from English into all the languages I know. This is Bora Mici's original translation from English into French, Italian and Albanian of Bokonon's calypso on what distinguishes humans from animals. The translation into Romance languages was much easier and closer to the original because these languages have regular verb endings, while I had to get a bit more creative for the translation into Albanian to preserve the rhymes. I would say the translation into Albanian better represents an accurate divulgation of what Bokonon really meant by this calypso, as the greater context of the novel might suggest.   

Original English version

Tiger got to hunt
Bird got to fly
Man got to wonder, Why? Why? Why?
Tiger got to sleep
Bird got to land
Man got to tell himself he understand.

Translation into French

Le tigre a pu chasser
L’oiseau a pu voler
Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi, l’homme a pu se demander.
Le tigre a pu dormir
L’oiseau a pu atterrir
Je comprends, l’homme a pu se dire.

Translation into Italian

La tigre ha potuto cacciare
L’uccello ha potuto volare
Perché? Perché, Perché, l’uomo si è potuto domandare.
La tigre ha potuto dormire
L’uccello ha potuto atterrire
L’uomo ha potuto dirsi, sì riesco a capire.

Translation into Albanian

Tigri mundi të gjuante
Zogu mundi të fluturonte
Duke pyetur Pse? Pse? Pse? njeriu veten mundi të torturonte.
Tigri mundi të flinte
Zogu mundi të zbriste
Kuptoj, mundi të thotë njeriu që mend të shiste.

01 December 2024

Une histoire absurde en français

René Magritte, Les amants, 1928

This is a short poem-story in French by Bora Mici that utilizes French-language idiomatic expressions in a creative way.

Une histoire absurde en français qu'on peut tout de même suivre

Cette histoire est tirée par les cheveux.
J’ai dû lui tirer les vers du nez pour entendre sa voix.
Pourtant elles ont des atomes crochus.
Elles vivent aux crochets des autres.
Si tu veux bien me donner un coup de main
Je te montrerai comment ne pas trop accuser le coup la nuit venue.
Il a trop la banane dernièrement
Quand je rentrerai de la pêche, il faut que tu l’assommes.
C’est convenu, il faut serrer les coudes et non pas les dents.
Je me demande si on aura du pot.
Elle accepte les pots de vin pardessus tout.
C’est pour faire belle figure, figure-toi!
Mais non elle l’a échappé belle! Elle veut juste faire la fine bouche pour se vanter de n’avoir jamais dû pâtir des peines ordinaires. C’est une étourdie, une végane. Elle ne ferait jamais de mal à une mouche, t’as fais mouche.
Elle prend tout au pied de la lettre et puis exécute une pirouette, prend ses pieds à son cou et se faufile dans mes veines.
Veinard!
Le sang qui coule dans tes veines te fait honneur. Prends ton courage à deux mains et n’y vas pas de main morte.
Tu l’auras. Chose promise chose due.
C’est à dire? Ne tire pas trop sur la corde.
Ne t’inquiète, c’est dans mes cordes de payer de mine. Tu n’auras que dormir sur les deux oreilles et avoir bonne mine le matin. La bouche à l’oreille s’occupera du reste.