10 January 2024

Translation: Blaise Cendrars Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France, Part 2


Sonia Delaunay, 1913

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France or Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by the French early 20th century poet Blaise Cendrars whose name evokes a phoenix. Sonia Delaunay created the accompanying artwork for the poem, which tells the story of the poet's squalid journey on the Trans-Siberian train from Moscow to China across Russia alongside a young prostitute who seems to embody a certain redeeming innocence and nostalgic love left behind.

Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by Blaise Cendrars with artwork by Sonia Delaunay, Part 2

I am laying flat in a plaid
Colorfully clad
Like my life
And my life does not keep me any warmer than this Scottish burlap
And all of Europe seen from the wind breaker of an express at full steam
Is not any richer than my life
My poor life
This tartan
Threadbare on chests filled with gold
Alongside which I roll
That I dream
That I smoke
And the only flame of the universe
Is a poor thought …

Tears well up from the bottom of my heart
If I think, Love, of my mistress;
She is but a child, that I found like this
Pale, immaculate, at the back of a brothel.

She is but a child, blond, laughing sadly,
She does not smile and never cries;
But at the bottom of her eyes, when she lets you drink from them,
Trembles a sweet silver lily, the poet’s flower.

She is sweet and quiet, makes no reproach,
With a long shiver at your approach;
But when I come to her, from here, from there, from a feast,
She takes a step, then closes her eyes — and takes a step.
Because she is my love, and the other women
Just have golden dresses on tall bodies of ribbon,
My poor friend is so alone,
She is completely naked, has no body — she is too poor.

She is just a candid flute, a filigrane tower
The poet’s flower, a poor silver lily,
All cold, all alone, and already so wilted
That I get teary eyed if I think of her soul.

And this night is like a hundred thousand others when a train dashes in the night
— The comets fall —
And man and woman, even young ones, delight in making love.

The sky is like the torn tent of a poor circus in a small fishing village
In Flanders
The sun is a steamy lantern
And all the way at the top of a trapeze a woman arches her body into a crescent.
The clarinet the piston a bitter flute and a bad drum
And here is my cradle
My cradle
It was always near the piano when my mother like Madame Bovary played the sonata’s of Beethoven
I spent my childhood in the Hanging Gardens of Babylon
And I skipped school, in the train stations in front of the trains departing
Now, I have made all the trains run behind me
Basel-Timbuktu
I have also played in the races in Auteuil and Longchamp
Paris-New York
Now, I have made all the trains run through all my life
Madrid-Stockholm
And I have lost all of my bets
There’s only Patagonia left, Patagonia, which suits my great sadness, Patagonia, and a trip to the Southern seas

I am on the road
I have always been on the road
I am on the road with the little Jehanne of France.

The train jumps perilously and falls back on all its wheels
The train falls back on its wheels
The train always falls back on all its wheels.

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

We are far, Jane, you have been traveling for seven days
You are far away from Montmartre, from the Hill that fed you, from the Sacré-Coeur whose shelter you cherished
Paris has vanished and its enormous blaze
All we have tarried are the ashes unburied
The rain that pounds
The peat that swells
Siberia that pivots
The heavy heaps of snow that rise up
And the bell of madness which trembles like a last wish in the blue sky’s deepness
The train quivers at the heart of leaden horizons
And your sorrow sniggers …

“Tell me Blaise, are we very far away from Montmartre?”

Read Part 1.

02 January 2024

Translation: Blaise Cendrars Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France, Part 1

Cover by Sonia Delaunay, 1913

This is Bora Mici's original French to English translation of the poem La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France or Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by the French early 20th century poet Blaise Cendrars whose name evokes a phoenix. Sonia Delaunay created the accompanying artwork for the poem, which tells the story of the poet's squalid journey on the Trans-Siberian train from Moscow to China across Russia alongside a young prostitute who seems to embody a certain redeeming innocence and nostalgic love left behind.

Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jehanne of France by Blaise Cendrars with artwork by Sonia Delaunay, Part 1.

Dedicated to musicians

At that time I was an adolescent
I was barely sixteen and could not remember my childhood evanescent
I was 16,000 leagues away from my birthplace reminiscent
I was in Moscow, the city of three-thousand church bells and seven train stations
And I could not get enough of the seven train stations and the three-thousand towers
Because my adolescence was so passionate and so wild
That my heart, now and then, burned like the temple
of Ephesos or like Moscow’s Red Square
When the sun sets.
And my eyes lit up ancient roads.
And I was already such a bad poet
That I did not know how to go all the way to the end.

The Kremlin was like a giant Tartar cake
Crunchy in gold,
With the big all white cathedral mandorlas
And the honeyed gold of the church bells …

An old monk was reading the legend of Novgorod to me
I was thirsty
And I was deciphering the cuneiform script
Then, all of a sudden, the pigeons of the Holy Spirit started flying in the square
And my hands started flying too, with the fluttering of an albatros
And these, these were the last reminiscences of the last day
Of the very last trip
And of the sea.

However, I was a very bad poet.
I did not know how to go all the way to the end.
I was hungry
And all the days and all the women in the coffeeshops and all the glasses
I would have liked to drink them and break them
And all the shop windows and all the streets
And all the houses and all the lives
And all the wheels of the carriages spinning like whirlwinds on badly paved roads
I would have liked to plunge them into an inferno of swords
And I would have liked to grind all the bones
And pull out all the tongues
And liquefy all these strange large naked bodies under the clothes that overwhelm me …
I could sense the arrival of the large red Christ of the Russian Revolution …
And the sun was a bad wound
That was open like a blaze.

At that time I was an adolescent
I was barely sixteen and could not remember my birth evanescent
I was in Moscow, where I wanted to feed on flames
And there were not enough towers and train stations for my eyes to constellate

In Siberia cannons thundered, it was wartime
Hunger the cold the plague cholera
And the murky waters of Love carried millions of carcasses.
In all the train stations I could see all the last trains departing
No one could leave anymore because no more tickets were give out
And the soldiers leaving would have liked to stay …
An old monk would sing me the legend of Novgorod.

I, the bad poet who wanted to go nowhere, I could go everywhere
And the merchants also still had enough money
To try their luck.
Their train left every Friday morning.
We heard that there were many dead.
One of them would bring a hundred cases of alarm clocks and cuckoos from the Black Forest
Another, boxes of hats, cylinders and a selection of bottle openers from Sheffield
Another, Malmo coffins filled with tin-can preserves and sardines in oil
Then there were many women
Women, groins for rent who could also double
As coffins
They were all authorized
We heard that there were many dead over there
They traveled at a reduced fare
And all had checking accounts in the bank.

Yet, one Friday morning, it was finally my turn
It was December
And I also left to accompany the travelling jeweler who was going to Harbin
We had two compartments in the express and 34 chests of Pforzheim jewelry
German bling “Made in Germany”
He had dressed me in new clothes, and while getting on the train I had lost a button
- I remember, I remember, I have thought about it often since
-
I would sleep on top of the chests and I was so happy to be able to play with the nickeled browning he had also given me

I was very happy carefree
I thought I was playing at highway robbery
We had stolen Golconda’s gold
And, thanks to the Trans-Siberian, we were going to hide it on the other side of the world
I had to protect it against the thieves of the Urals who had attacked the acrobats of Jules Verne
Against the Tungusics, the China boxers
And the little rabid Mongols of the Great Lama
Ali Baba and the forty thieves
And especially, against the most modern
The hotel crooks
And the experts of the international expresses.

Yet still, yet still
I looked like a child sad on the sill
The train’s rhythmic kinks
The “railway syndrome” of the American shrinks
The sound of the doors voices axletrees shrieking on the frozen rails
The golden sestertius of my future
My browning the piano, in the next-door compartment, the cursing of the card players
Jane’s stunning presence
The man in the blue eyeglasses who nervously paced the aisle and looked at me in passing
The crinkling of women
And the steam’s whistle
And the eternal noise of the mad wheels in the furrows of the sky
The windows have frosted scales
No nature!
And behind the Siberian plains, the low sky and the great shadows of the quiet ones that climb and descend.

Read Part 2.

Read Part 3. 

26 September 2023

Translation: Charles Aznavour La Bohème

After Ingres and Rafael, Bora Mici, 2017

This is Bora Mici's original translation of the French song La Bohème written and performed by Charles Aznavour in the 1960s. Aznavour sings of a time gone by when the Parisian neighborhood of Montmartre was an artist's paradise and when it was possible to scrape by a living as an artist who was not necessarily an enfant terrible of the art market, and still savor the glory of a bohemian lifestyle.  

La bohème by Charles Aznavour

An epoch will be sung, that the very young
Cannot really know
Montmartre through the cracks, hung its lilacs
Down to our window
And while the attic that was to be our romantic
nest, wasn’t more than a shed
It’s there where we’d collude, I was unfed
And you posed nude.

The bohemian, the bohemian
That meant that we were gay
The bohemian, the bohemian
We ate only every other day.

In the neighboring bars, some of us were the stars
Waiting to gleam
Even though we were twenty, and our stomachs were empty
We’d always dream
And when we got a warm quiche in exchange for a pastiche
From a bistrot hire
Poems together we would tell, gathered ‘round the fire
To forget winter’s spell.

The bohemian, the bohemian
You were pretty like Venus
The bohemian, the bohemian
We all had a spark of genius.

Often in front of my easel, as the rain would drizzle
Being awake all night was bracing
Touching up the line of a supine
breast, a curved hip tracing
And it wasn’t until morn’, when we would sit still and worn
To our coffee steaming
Exhausted, in sheer delight, in love, we were convening
Couldn’t help but love life.

The bohemian, the bohemian
That meant we were twenty years old
The bohemian, the bohemian
We were living on nothing at all.

When as the days go by, my old haunts I spy
I don’t lie, it’s the truth
I don’t recognize the walls nor the skies
That adorned my youth
At the top of some stair, I look for the atelier
Of which there’s nothing left
In its new scenery, Montmartre seems bereft
And the lilacs are history.

The bohemian, the bohemian
We were young, we were wild
The bohemian, the bohemian
It’s meant nothing at all for a while.

02 August 2023

Translation: Pomme My Love Is a City

A peu près album cover, photograph by Marta Bevacqua and artwork by Frank Loriou

This is Bora Mici's original French to English translation of a creative song, Ce garçon est une ville or My love is a city, by the French singer-songwriter Pomme, which first came out in 2017. It compares the person she loves to a city. You can hear it here

My love is a city by Pomme

My love is a city I like to visit with my fingers
My love, a city I criss-cross, where my mind lingers
A model citadel, a model citadel
My love is a city where I like to let my eyes dwell
My love, a city, the tranquil capital my lips bespell
A model citadel, a model citadel.

No other place, no other can enlace me so
No other place than this love
No other place, no other can enlace me so
No other than this love that I know.

I grew tired of new cities where I would just pass through
But this mysterious one I love
It’s the love I dream of anew
An ancient beauty to construe, an ancient beauty to construe
I rush until I hear her voice cry out
I run until my eyes hurt, my ears shout
I rush until I hear her voice, I run
Time is still out, in this town I am about, in this town I am about

No other place, no other can enlace me so
No other place than this love
No other place, no other can enlace me so
No other than this love I know.

At her fountains I drink, I drink
I drink so much I am intoxicated
At her water features I drink, I drink
More and more so that I am inebriated
And I feel myself reanimated, and I feel myself resuscitated
My love is a city I love
I love